Рынок онлайн-образования в России стремительно растёт, и с ним растёт количество платформ, предлагающих курсы, вебинары и образовательные программы. Федеральный закон 168-ФЗ о защите русского языка вносит существенные коррективы в работу образовательных сервисов. В этой статье подробно разберём, какие элементы обучающих платформ подпадают под действие закона и как обеспечить соответствие.

Какие образовательные сервисы затрагивает 168-ФЗ

Закон распространяется на все коммерческие образовательные платформы, ориентированные на российскую аудиторию. Под его действие попадают:

  • Платформы онлайн-курсов: Skillbox, GeekBrains, Нетология, Coursera (русскоязычные курсы) и подобные
  • Маркетплейсы курсов: Udemy, Stepik и другие площадки с русскоязычным контентом
  • Корпоративные LMS: системы управления обучением для сотрудников
  • Языковые школы: онлайн-платформы для изучения языков
  • Вебинарные площадки: платформы для проведения онлайн-занятий
  • Образовательные мобильные приложения: приложения для обучения различным навыкам
Важный нюанс: Закон регулирует коммерческую составляющую образовательных платформ — маркетинг, интерфейс, описания курсов. Содержание самих учебных материалов (например, курс по английскому языку) не обязано быть исключительно на русском, если это противоречит образовательным целям.

Названия курсов и программ

Одна из наиболее чувствительных тем — названия курсов. Многие образовательные продукты используют англоязычные названия как маркетинговый инструмент.

Что потребует изменений

Было Стало
Web Developer Pro Веб-разработчик (профессиональный уровень)
Data Science Bootcamp Интенсив по анализу данных
UX/UI Design Masterclass Мастер-класс по дизайну интерфейсов
Digital Marketing Expert Специалист по цифровому маркетингу
Product Management Course Курс управления продуктом

Допустимые исключения

Некоторые термины могут использоваться на иностранном языке, если они включены в словарь иностранных слов РАН или являются общепринятыми техническими терминами без русского эквивалента. Однако маркетинговое название курса в целом должно быть понятным на русском языке.

Описания курсов

Описания курсов на платформе являются коммерческим контентом и должны полностью соответствовать требованиям 168-ФЗ.

Элементы описания

  • Краткое описание (аннотация): должно быть на русском языке без необоснованных англицизмов
  • Программа курса: названия модулей и уроков на русском
  • Требования к слушателям: технические навыки и знания описываются на русском
  • Результаты обучения: что освоит студент — на русском языке
  • Информация о преподавателях: биографии и регалии на русском
  • Отзывы: если отзывы размещены на платформе, они должны быть на русском или с переводом

Типичные ошибки в описаниях

Наиболее частые нарушения в описаниях курсов:

  • Использование английских терминов без русского эквивалента: «Вы освоите skills в области...»
  • Смешение языков: «Курс по frontend-разработке для junior и middle специалистов»
  • Маркетинговые штампы на английском: «Best-seller курс», «Top-rated программа»
Внимание: Особенно внимательно проверяйте описания курсов, связанных с IT и digital-сферой. Эти области традиционно насыщены англицизмами, и именно здесь наибольший риск нарушений. Используйте наш сервис для автоматической проверки текстов.

Интерфейс платформы

Весь интерфейс обучающей платформы, доступный российским пользователям, должен быть на русском языке.

Навигация и меню

Элементы навигации, которые часто содержат англицизмы:

  • «Dashboard» → «Личный кабинет» или «Панель управления»
  • «My Courses» → «Мои курсы»
  • «Progress» → «Прогресс» (допустимо, если слово есть в словаре РАН)
  • «Settings» → «Настройки»
  • «Notifications» → «Уведомления»
  • «Support» → «Поддержка»

Учебный интерфейс

Элементы внутри учебного процесса:

  • Кнопки управления плеером: «Play», «Pause», «Next» → «Воспроизвести», «Пауза», «Далее»
  • Прогресс-бар и статусы: «Completed», «In Progress», «Not Started» → «Завершено», «В процессе», «Не начато»
  • Тестирование: «Submit», «Skip», «Retry» → «Отправить», «Пропустить», «Попробовать снова»
  • Оценки: «Pass», «Fail», «Grade» → «Зачёт», «Не зачтено», «Оценка»

Сертификаты и дипломы

Сертификаты об окончании курсов — важный документ, который также подпадает под действие закона.

Требования к оформлению

  • Текст сертификата должен быть на русском языке
  • Название курса на сертификате — на русском
  • Дата выдачи, имя слушателя, название организации — на русском
  • Допускается дублирование на иностранном языке при условии равнозначности текстов

Двуязычные сертификаты

Для курсов, ориентированных на международный рынок, допустимо выдавать двуязычные сертификаты. В этом случае русскоязычная версия должна быть не менее заметной, чем иноязычная — тот же размер шрифта, то же расположение, та же выразительность оформления.

Маркетинговые материалы

Маркетинг образовательных платформ — одна из главных зон риска с точки зрения 168-ФЗ.

Лендинги курсов

Посадочные страницы курсов полностью подпадают под действие закона. Все элементы лендинга — заголовки, описания, отзывы, блоки преимуществ, формы регистрации — должны быть на русском языке.

Рекламные креативы

Баннеры, видеоролики и другие рекламные материалы, размещаемые на территории РФ, должны соответствовать языковым требованиям. Это касается как контекстной рекламы, так и рекламы в социальных сетях.

Email-рассылки

Образовательные платформы активно используют email-маркетинг. Все письма, направленные российским подписчикам, должны быть на русском языке. Подробнее о требованиях к email-рассылкам по 168-ФЗ читайте в нашей специальной статье.

Практические рекомендации

Аудит контента

Начните с полного аудита всех текстовых материалов на платформе. Составьте реестр всех курсов, их названий, описаний и маркетинговых материалов. Отметьте элементы, требующие адаптации.

Приоритизация

Разделите работу на приоритеты:

  • Высокий приоритет: главная страница, каталог курсов, лендинги популярных курсов
  • Средний приоритет: описания курсов, интерфейс личного кабинета
  • Низкий приоритет: архивные курсы, внутренние страницы с малым трафиком

Работа с терминологией

Создайте внутренний глоссарий, в котором для каждого иностранного термина, используемого на платформе, будет зафиксирован русскоязычный эквивалент. Это обеспечит единообразие при адаптации. Используйте руководство по проверке слов для определения допустимости каждого термина.

Техническая реализация

Для платформ, работающих на нескольких языках, рекомендуется:

  • Использовать системы интернационализации (i18n) для управления переводами
  • Обеспечить полноту русскоязычной локализации
  • Автоматизировать проверку полноты перевода при добавлении нового контента
  • Настроить автоматическое перенаправление российских пользователей на русскоязычную версию

Ответственность образовательных платформ

Образовательные платформы несут ответственность за соблюдение 168-ФЗ наравне с другими коммерческими организациями. Штрафы за нарушения применяются к юридическому лицу — владельцу платформы. Подробнее о возможных штрафах по 168-ФЗ читайте в нашем обзоре.

Стоит отметить, что образовательные платформы находятся под особым вниманием, поскольку они формируют языковую среду для большого числа пользователей. Систематическое использование необоснованных англицизмов в образовательном контексте может рассматриваться как более серьёзное нарушение.

Заключение

Обучающие платформы имеют сложную структуру контента, включающую названия курсов, описания, интерфейс, маркетинговые материалы и сертификаты. Каждый из этих элементов должен соответствовать требованиям 168-ФЗ. Начните адаптацию с аудита и приоритизации, создайте единый глоссарий терминов и последовательно обновляйте все текстовые элементы. Помните, что закон не запрещает использование иностранных терминов — он требует, чтобы коммерческая коммуникация была понятна русскоязычной аудитории.