Как проверить слово на соответствие закону 168-ФЗ
Одна из главных практических задач при подготовке к 168-ФЗ — определить, какие иностранные слова можно использовать, а какие необходимо заменить русскоязычными эквивалентами. Закон ссылается на словарь иностранных слов, утверждённый Российской академией наук (РАН), как на основной инструмент определения допустимости заимствований. В этой статье мы разберём пошаговый алгоритм проверки любого слова на соответствие закону.
Основной принцип закона
Федеральный закон 168-ФЗ устанавливает, что в сферах, определённых законом (реклама, вывески, маркетинг, коммерческие коммуникации), русский язык является обязательным. Иностранные слова допускаются в следующих случаях:
- Слово включено в словарь иностранных слов РАН и не имеет общеупотребительного русского эквивалента
- Слово является зарегистрированным товарным знаком
- Слово используется в составе имени собственного (название компании, бренда)
- Для слова не существует адекватного русского перевода, и оно широко используется в профессиональной среде
Пошаговый алгоритм проверки
Предлагаем практический алгоритм из пяти шагов для проверки любого слова на допустимость использования в контексте 168-ФЗ.
Шаг 1: Определите, является ли слово иностранным
Первый вопрос — является ли слово иностранным заимствованием или оно уже стало частью русского языка. Критерии:
- Слово написано кириллицей и включено в толковые словари русского языка — оно является частью русского языка
- Слово написано латиницей — оно считается иностранным и требует проверки
- Слово написано кириллицей, но является недавним заимствованием — требует проверки по словарю РАН
Шаг 2: Проверьте слово по словарю РАН
Загляните в словарь иностранных слов РАН. Если слово присутствует в словаре — оно считается допустимым заимствованием и может использоваться. Словарь доступен в печатном и электронном виде.
Шаг 3: Проверьте наличие русского эквивалента
Даже если слово есть в словаре РАН, проверьте, существует ли для него общеупотребительный русский эквивалент. Если русский эквивалент существует и широко используется, предпочтение следует отдать ему.
| Иностранное слово | В словаре РАН | Русский эквивалент | Рекомендация |
|---|---|---|---|
| Интернет | Да | Нет адекватного | Допустимо |
| Дедлайн | Проверить | Крайний срок | Лучше заменить |
| Контент | Да | Содержание / Содержимое | Допустимо, но лучше заменить |
| Кешбэк | Проверить | Возврат средств | Лучше заменить |
| Менеджер | Да | Управляющий | Допустимо |
Шаг 4: Оцените контекст использования
Контекст имеет значение. Одно и то же слово может быть допустимым в одном контексте и нежелательным в другом:
- Техническая документация для разработчиков: допускается больше технических терминов
- Рекламный текст для широкой аудитории: требуется максимальная русификация
- Вывеска или баннер: строгие требования к использованию русского языка
- Юридические документы: исключительно русский язык
Шаг 5: Примите решение
На основе предыдущих шагов примите решение:
- Слово допустимо: оно есть в словаре РАН, не имеет адекватного русского аналога, и контекст позволяет его использование
- Слово лучше заменить: есть русский эквивалент, который понятнее для целевой аудитории
- Слово необходимо заменить: это необоснованный англицизм, для которого существует устоявшийся русский аналог
Критерии допустимости заимствований
Для более глубокого понимания разберём основные критерии, по которым определяется допустимость иностранного слова.
Критерий необходимости
Слово считается необходимым заимствованием, если:
- В русском языке нет слова с аналогичным значением
- Русский эквивалент существует, но является громоздким описательным оборотом
- Слово обозначает уникальное понятие, не имеющее русского аналога
Критерий освоенности
Слово считается освоенным русским языком, если:
- Оно включено в нормативные словари русского языка
- Оно широко используется в русскоязычной речи
- Оно подчиняется грамматическим правилам русского языка (склоняется, имеет формы числа)
- Оно написано кириллицей и имеет устоявшееся написание
Критерий контекстуальной уместности
Даже допустимое заимствование может быть неуместным в определённом контексте. Например, слово «менеджер» допустимо в деловой документации, но на вывеске магазина лучше использовать «управляющий» или «заведующий».
Практические примеры
Сфера IT и технологий
| Слово | Статус | Комментарий |
|---|---|---|
| Сайт | Допустимо | Широко освоено, включено в словари |
| Браузер | Допустимо | Нет адекватного русского аналога |
| Лендинг | Заменить | Русский эквивалент: посадочная страница |
| Стриминг | Заменить | Русский эквивалент: потоковое вещание |
| Онлайн | Допустимо | Широко освоено, включено в словари |
Сфера маркетинга
| Слово | Статус | Комментарий |
|---|---|---|
| Таргетинг | Заменить | Русский эквивалент: целевая настройка |
| Лид | Заменить | Русский эквивалент: потенциальный клиент |
| Трафик | Допустимо | Широко освоено, включено в словари |
| Сторис | Заменить | Русский эквивалент: истории |
| Промо | Заменить | Русский эквивалент: рекламная акция |
Инструменты для проверки
Словарь РАН
Основной инструмент — официальный словарь иностранных слов Российской академии наук. Подробнее о его структуре и использовании читайте в нашей подробной статье о словаре РАН.
Автоматическая проверка
Для массовой проверки текстов используйте автоматизированные инструменты. Сервис Проверка168 позволяет загрузить текст и получить список всех потенциальных нарушений с рекомендациями по замене.
Толковые словари
Дополнительно проверяйте слова по толковым словарям русского языка — если слово включено в толковый словарь, оно является частью русского языка и его использование допустимо.
Частые вопросы
Можно ли использовать транслитерацию?
Транслитерация (написание иностранного слова кириллицей) не делает слово автоматически допустимым. Слово «шоурум» (showroom) написано кириллицей, но если оно не включено в словарь РАН и имеет русский эквивалент («выставочный зал»), его использование может считаться нарушением.
Как быть с аббревиатурами?
Иностранные аббревиатуры (CRM, ERP, API) допускаются в технических контекстах. Однако в маркетинговых материалах рекомендуется давать расшифровку на русском языке при первом упоминании.
Что делать с названиями брендов?
Названия брендов и товарные знаки могут использоваться в оригинальном написании. Однако описательный текст вокруг них должен быть на русском языке. Подробнее о примерах нарушений читайте в отдельной статье.
Алгоритм для команды
Если вы готовите команду к работе по новым правилам, вот краткий алгоритм, который можно распространить среди сотрудников:
- 1. Написано латиницей? Замените на кириллическую версию или русский эквивалент
- 2. Есть русский аналог? Используйте его
- 3. Нет русского аналога? Проверьте по словарю РАН
- 4. Есть в словаре РАН? Допустимо к использованию
- 5. Нет в словаре? Найдите описательный русский эквивалент
- 6. Сомневаетесь? Используйте автоматическую проверку
Заключение
Проверка слов на соответствие 168-ФЗ — это навык, который становится необходимым для каждого маркетолога, копирайтера и контент-менеджера в России. Используйте наш пошаговый алгоритм, обращайтесь к словарю РАН и автоматизируйте проверку с помощью специализированных сервисов. Со временем определение допустимости слов станет автоматическим навыком, но на начальном этапе лучше перепроверять каждое сомнительное слово.