Равнозначность текста по 168-ФЗ — что это значит
Одно из ключевых понятий Федерального закона 168-ФЗ — равнозначность текстов при двуязычном оформлении. Закон не запрещает использование иностранных языков, но требует, чтобы русскоязычная версия текста была представлена равнозначно — с таким же размером шрифта, контрастностью, выразительностью и расположением. В этой статье подробно разберём, что означает равнозначность и как её обеспечить на практике.
Что такое равнозначность текста
Равнозначность текста — это принцип, согласно которому русскоязычная версия текста должна быть не менее заметной, читаемой и выразительной, чем версия на иностранном языке. Это означает, что русский текст не может быть «дополнением» или «сноской» к иностранному — он должен быть полноценным и равноправным.
Основные параметры равнозначности
- Размер шрифта: русский текст должен быть набран шрифтом не менее того же размера, что и иностранный
- Начертание шрифта: если иностранный текст набран жирным или курсивом, русский должен быть оформлен аналогично
- Цвет и контрастность: русский текст должен иметь не менее контрастное оформление
- Расположение: русский текст не может быть спрятан в углу или внизу страницы
- Полнота: русский текст должен передавать тот же объём информации, что и иностранный
Равнозначность на вывесках
Вывески — наиболее наглядный пример применения принципа равнозначности.
Требования к вывескам
| Параметр | Нарушение | Соответствие |
|---|---|---|
| Размер шрифта | Англ. 120px, рус. 40px | Англ. 120px, рус. 120px |
| Расположение | Англ. по центру, рус. в углу | Оба текста рядом или друг под другом |
| Цвет | Англ. белый, рус. серый | Одинаковый цвет для обоих текстов |
| Подсветка | Англ. с подсветкой, рус. без | Одинаковая подсветка |
Практические примеры
Рассмотрим типичные ситуации с вывесками:
- Ресторан: название «La Maison» крупным шрифтом, а подпись «Ресторан Ля Мезон» мелким — нарушение. Оба текста должны быть одного размера
- Магазин: логотип «Fashion Store» с яркой подсветкой, а «Магазин одежды» без подсветки — нарушение
- Салон: «Beauty Lab» на фасаде, «Салон красоты» на двери — нарушение расположения
Равнозначность на сайтах
На веб-сайтах принцип равнозначности применяется к элементам, содержащим текст на двух языках.
Баннеры и изображения
Если баннер содержит текст на иностранном языке с русскоязычным дублированием, оба текста должны быть равнозначными:
- Одинаковый размер шрифта (в пикселях или процентах)
- Одинаковое начертание (жирность, курсив)
- Одинаковая контрастность относительно фона
- Одинаковое расположение (не прятать русский текст)
Карточки товаров
В интернет-магазинах часто встречается двуязычное оформление карточек товаров — название бренда на иностранном языке и описание на русском. Требования равнозначности применяются к описательным элементам, но не к товарным знакам.
CSS-параметры для проверки
При проверке равнозначности на сайте обратите внимание на следующие CSS-свойства:
font-size— размер шрифта должен совпадатьfont-weight— жирность должна совпадатьcolor— цвет должен обеспечивать одинаковую контрастностьopacity— прозрачность не должна снижать видимость русского текстаposition— расположение должно быть равноценным
Подробнее о технических параметрах читайте в статье о шрифтах, размерах и цветах.
Равнозначность в рекламе
Рекламные материалы часто используют двуязычное оформление — например, слоган на английском с русским переводом. Принцип равнозначности здесь особенно важен.
Печатная реклама
- Русский и иностранный тексты должны быть одного размера
- Расположение — рядом или непосредственно друг под другом
- Нельзя размещать русский текст на обратной стороне или внизу мелким шрифтом
Цифровая реклама
- Баннеры: русский текст на том же слайде, что и иностранный
- Видео: субтитры или озвучка на русском в том же ролике
- Контекстная реклама: объявление полностью на русском
Равнозначность на упаковке
Упаковка товаров — ещё одна важная область применения принципа равнозначности.
Требования
- Описание на русском языке не менее заметно, чем на иностранном
- Размер шрифта русского текста не меньше иностранного
- Русский текст расположен на основной стороне упаковки, а не на боковой или задней
- Состав, инструкции, предупреждения — полностью на русском
Допустимые исключения
Товарный знак и фирменное наименование бренда могут быть представлены в оригинальном написании без дублирования. Однако все описательные и информационные тексты должны быть на русском языке с соблюдением равнозначности.
Как проверить равнозначность
Визуальный тест
Простой способ проверки: посмотрите на материал с расстояния и определите, какой текст привлекает внимание первым. Если иностранный текст заметнее русского — равнозначность нарушена.
Метрический тест
Измерьте конкретные параметры:
- Высота букв в миллиметрах (для физических носителей) или пикселях (для цифровых)
- Контрастность текста относительно фона (по стандарту WCAG)
- Площадь, занимаемую текстом на носителе
- Расстояние от центра носителя до текста
Автоматическая проверка
Для цифровых материалов используйте инспектор браузера или специализированные инструменты для проверки CSS-свойств. Для комплексной проверки текстового содержания используйте сервис Проверка168.
Частые вопросы о равнозначности
Можно ли русский текст разместить над иностранным?
Да, расположение русского текста над иностранным допускается и даже приветствуется, так как верхний текст обычно читается первым.
Допустимо ли использовать разные шрифты?
Разные гарнитуры шрифтов допустимы при условии одинаковой читаемости, размера и выразительности. Нельзя использовать жирный декоративный шрифт для иностранного текста и тонкий невзрачный — для русского.
Как быть с логотипами?
Логотипы как элемент товарного знака не требуют дублирования на русском. Но если рядом с логотипом есть описательный текст на иностранном языке (слоган, описание), он должен иметь равнозначный русский эквивалент.
Для проверки конкретных слов на допустимость используйте наше руководство по проверке слов. О реальных случаях нарушений читайте в статье примеры нарушений 168-ФЗ.
Заключение
Равнозначность текста — это не просто формальное требование, а принцип, обеспечивающий полноценное информирование русскоязычной аудитории. При двуязычном оформлении уделяйте одинаковое внимание обеим версиям текста: размеру, цвету, расположению и полноте. Помните, что русский текст не должен быть «приложением» к иностранному — он должен быть равноправным и в полной мере донести информацию до пользователя.