Одно из ключевых понятий Федерального закона 168-ФЗ — равнозначность текстов при двуязычном оформлении. Закон не запрещает использование иностранных языков, но требует, чтобы русскоязычная версия текста была представлена равнозначно — с таким же размером шрифта, контрастностью, выразительностью и расположением. В этой статье подробно разберём, что означает равнозначность и как её обеспечить на практике.

Что такое равнозначность текста

Равнозначность текста — это принцип, согласно которому русскоязычная версия текста должна быть не менее заметной, читаемой и выразительной, чем версия на иностранном языке. Это означает, что русский текст не может быть «дополнением» или «сноской» к иностранному — он должен быть полноценным и равноправным.

Основные параметры равнозначности

  • Размер шрифта: русский текст должен быть набран шрифтом не менее того же размера, что и иностранный
  • Начертание шрифта: если иностранный текст набран жирным или курсивом, русский должен быть оформлен аналогично
  • Цвет и контрастность: русский текст должен иметь не менее контрастное оформление
  • Расположение: русский текст не может быть спрятан в углу или внизу страницы
  • Полнота: русский текст должен передавать тот же объём информации, что и иностранный
Ключевой принцип: Если пользователь видит двуязычный текст, русская версия должна привлекать не меньше внимания, чем иностранная. Это относится ко всем типам носителей: вывескам, сайтам, упаковке, рекламе.

Равнозначность на вывесках

Вывески — наиболее наглядный пример применения принципа равнозначности.

Требования к вывескам

Параметр Нарушение Соответствие
Размер шрифта Англ. 120px, рус. 40px Англ. 120px, рус. 120px
Расположение Англ. по центру, рус. в углу Оба текста рядом или друг под другом
Цвет Англ. белый, рус. серый Одинаковый цвет для обоих текстов
Подсветка Англ. с подсветкой, рус. без Одинаковая подсветка

Практические примеры

Рассмотрим типичные ситуации с вывесками:

  • Ресторан: название «La Maison» крупным шрифтом, а подпись «Ресторан Ля Мезон» мелким — нарушение. Оба текста должны быть одного размера
  • Магазин: логотип «Fashion Store» с яркой подсветкой, а «Магазин одежды» без подсветки — нарушение
  • Салон: «Beauty Lab» на фасаде, «Салон красоты» на двери — нарушение расположения

Равнозначность на сайтах

На веб-сайтах принцип равнозначности применяется к элементам, содержащим текст на двух языках.

Баннеры и изображения

Если баннер содержит текст на иностранном языке с русскоязычным дублированием, оба текста должны быть равнозначными:

  • Одинаковый размер шрифта (в пикселях или процентах)
  • Одинаковое начертание (жирность, курсив)
  • Одинаковая контрастность относительно фона
  • Одинаковое расположение (не прятать русский текст)

Карточки товаров

В интернет-магазинах часто встречается двуязычное оформление карточек товаров — название бренда на иностранном языке и описание на русском. Требования равнозначности применяются к описательным элементам, но не к товарным знакам.

CSS-параметры для проверки

При проверке равнозначности на сайте обратите внимание на следующие CSS-свойства:

  • font-size — размер шрифта должен совпадать
  • font-weight — жирность должна совпадать
  • color — цвет должен обеспечивать одинаковую контрастность
  • opacity — прозрачность не должна снижать видимость русского текста
  • position — расположение должно быть равноценным

Подробнее о технических параметрах читайте в статье о шрифтах, размерах и цветах.

Равнозначность в рекламе

Рекламные материалы часто используют двуязычное оформление — например, слоган на английском с русским переводом. Принцип равнозначности здесь особенно важен.

Печатная реклама

  • Русский и иностранный тексты должны быть одного размера
  • Расположение — рядом или непосредственно друг под другом
  • Нельзя размещать русский текст на обратной стороне или внизу мелким шрифтом

Цифровая реклама

  • Баннеры: русский текст на том же слайде, что и иностранный
  • Видео: субтитры или озвучка на русском в том же ролике
  • Контекстная реклама: объявление полностью на русском
Внимание: Размещение русского перевода на отдельной странице (по ссылке) не считается равнозначным. Русский текст должен быть доступен в том же месте и в то же время, что и иностранный.

Равнозначность на упаковке

Упаковка товаров — ещё одна важная область применения принципа равнозначности.

Требования

  • Описание на русском языке не менее заметно, чем на иностранном
  • Размер шрифта русского текста не меньше иностранного
  • Русский текст расположен на основной стороне упаковки, а не на боковой или задней
  • Состав, инструкции, предупреждения — полностью на русском

Допустимые исключения

Товарный знак и фирменное наименование бренда могут быть представлены в оригинальном написании без дублирования. Однако все описательные и информационные тексты должны быть на русском языке с соблюдением равнозначности.

Как проверить равнозначность

Визуальный тест

Простой способ проверки: посмотрите на материал с расстояния и определите, какой текст привлекает внимание первым. Если иностранный текст заметнее русского — равнозначность нарушена.

Метрический тест

Измерьте конкретные параметры:

  • Высота букв в миллиметрах (для физических носителей) или пикселях (для цифровых)
  • Контрастность текста относительно фона (по стандарту WCAG)
  • Площадь, занимаемую текстом на носителе
  • Расстояние от центра носителя до текста

Автоматическая проверка

Для цифровых материалов используйте инспектор браузера или специализированные инструменты для проверки CSS-свойств. Для комплексной проверки текстового содержания используйте сервис Проверка168.

Частые вопросы о равнозначности

Можно ли русский текст разместить над иностранным?

Да, расположение русского текста над иностранным допускается и даже приветствуется, так как верхний текст обычно читается первым.

Допустимо ли использовать разные шрифты?

Разные гарнитуры шрифтов допустимы при условии одинаковой читаемости, размера и выразительности. Нельзя использовать жирный декоративный шрифт для иностранного текста и тонкий невзрачный — для русского.

Как быть с логотипами?

Логотипы как элемент товарного знака не требуют дублирования на русском. Но если рядом с логотипом есть описательный текст на иностранном языке (слоган, описание), он должен иметь равнозначный русский эквивалент.

Для проверки конкретных слов на допустимость используйте наше руководство по проверке слов. О реальных случаях нарушений читайте в статье примеры нарушений 168-ФЗ.

Заключение

Равнозначность текста — это не просто формальное требование, а принцип, обеспечивающий полноценное информирование русскоязычной аудитории. При двуязычном оформлении уделяйте одинаковое внимание обеим версиям текста: размеру, цвету, расположению и полноте. Помните, что русский текст не должен быть «приложением» к иностранному — он должен быть равноправным и в полной мере донести информацию до пользователя.