Русификация сайта под требования 168-ФЗ — задача, которая кажется простой на первый взгляд, но таит множество подводных камней. Поспешная или непродуманная адаптация может привести к новым проблемам: сломанной вёрстке, потере смысла текстов, неполному покрытию. В этой статье мы разберём наиболее частые ошибки и расскажем, как их избежать.

Ошибка 1: Машинный перевод без редактуры

Самая распространённая ошибка — использование машинного перевода (Google Translate, Яндекс.Переводчик) без последующей редактуры человеком.

Чем это опасно

  • Неестественные формулировки: машинный перевод часто создаёт тексты, которые формально правильны, но звучат неестественно для носителя языка
  • Неправильный контекст: автопереводчик может выбрать неверное значение многозначного слова
  • Потеря маркетингового посыла: рекламный текст требует творческой адаптации, а не дословного перевода
  • Терминологические ошибки: профессиональная терминология может быть переведена некорректно

Как избежать

Используйте машинный перевод как черновик, но всегда привлекайте редактора-человека для финальной проверки. Особенно это важно для маркетинговых текстов, кнопок CTA и заголовков. Для проверки итогового текста используйте сервис Проверка168.

Ошибка 2: Неполное покрытие

Вторая по частоте ошибка — адаптация только видимых элементов при игнорировании скрытых.

Что часто пропускают

  • Сообщения об ошибках: «404 Not Found», «Connection Error», «Invalid Input»
  • Всплывающие подсказки (tooltips): тексты, появляющиеся при наведении
  • Placeholder в формах: «Enter your email...», «Search...»
  • Альтернативный текст изображений (alt): описания картинок для поисковых систем
  • Мета-теги: title и description страниц
  • Автоматические email-уведомления: регистрация, восстановление пароля
  • Печатные версии страниц: версии для печати могут иметь отдельную вёрстку
  • RSS-ленты: заголовки и описания в RSS

Как избежать

Составьте полный чек-лист всех типов текстовых элементов на сайте, включая скрытые и динамические. Протестируйте все пользовательские сценарии — от регистрации до оформления заказа — для выявления пропущенных элементов.

Совет: Попросите человека, не участвовавшего в адаптации, пройти по сайту и отметить все иностранные тексты. Свежий взгляд помогает обнаружить пропущенные элементы.

Ошибка 3: Сломанная вёрстка

Русский текст, как правило, на 20-30% длиннее английского. Это приводит к проблемам с вёрсткой при прямой замене.

Типичные проблемы

  • Выход текста за границы кнопок: слово «Подписаться» длиннее, чем «Subscribe»
  • Перенос текста в навигации: пункты меню не помещаются в одну строку
  • Обрезка текста: в карточках товаров или уведомлениях текст обрезается
  • Наложение элементов: длинный текст перекрывает соседние элементы
  • Проблемы на мобильных: то, что помещается на десктопе, может сломаться на телефоне

Как избежать

После адаптации обязательно проверяйте отображение на разных устройствах и размерах экрана. Используйте CSS-свойства для обработки переполнения текста. При необходимости адаптируйте дизайн под более длинные русские тексты.

Ошибка 4: Непоследовательная терминология

Когда адаптацию выполняют несколько человек без единого глоссария, одно и то же понятие может переводиться по-разному в разных местах.

Примеры непоследовательности

Исходный термин Вариант 1 Вариант 2 Вариант 3
Dashboard Панель управления Личный кабинет Панель мониторинга
Submit Отправить Подтвердить Применить
Settings Настройки Параметры Конфигурация

Как избежать

Создайте единый глоссарий до начала адаптации и обеспечьте его доступность для всех участников. Назначьте ответственного за утверждение терминологии. Проведите финальную проверку на единообразие.

Ошибка 5: Игнорирование контекста

Слово может иметь разные переводы в зависимости от контекста. Типичная ошибка — использование одного и того же перевода во всех контекстах.

Примеры

  • «Save» — «Сохранить» (файл), «Сохранить» (настройки), но «Сэкономить» (деньги)
  • «View» — «Просмотр» (страницы), «Вид» (отображения), «Посмотреть» (товар)
  • «Check» — «Проверить» (данные), «Отметить» (галочку), «Чек» (документ)

Как избежать

При адаптации каждого элемента учитывайте контекст его использования. Не применяйте автозамену бездумно — просматривайте каждое вхождение слова в контексте.

Внимание: Контекстные ошибки особенно опасны, потому что они могут запутать пользователей и привести к неправильным действиям. Например, кнопка «Сэкономить» вместо «Сохранить» в форме может ввести в заблуждение.

Ошибка 6: Забытые сторонние сервисы

Многие сайты используют сторонние виджеты и сервисы, которые могут содержать иностранный текст.

Что проверить

  • Виджеты чата (Intercom, Jivosite, Tawk.to)
  • Виджеты обратного звонка
  • Платёжные формы
  • Виджеты отзывов
  • Формы подписки
  • Карты (Google Maps, Яндекс.Карты)
  • Видеоплееры
  • Виджеты социальных сетей

Как избежать

Составьте список всех сторонних сервисов, используемых на сайте. Для каждого проверьте возможность русификации через настройки. Если сервис не поддерживает русский язык — рассмотрите замену на аналог с поддержкой. Подробнее об особенностях SaaS-сервисов читайте в статье SaaS-сервисы и 168-ФЗ.

Ошибка 7: Неравнозначность текстов

При двуязычном оформлении (русский + иностранный) распространена ошибка неравнозначного представления текстов.

Признаки неравнозначности

  • Русский текст мельче иностранного
  • Русский текст менее контрастного цвета
  • Русский текст расположен в менее заметном месте
  • Русский текст неполный (сокращённая версия)

Как избежать

Обеспечьте одинаковый размер шрифта, контрастность и расположение для обеих языковых версий. Подробно об этом — в статьях о равнозначности текста и технических требованиях к оформлению.

Ошибка 8: Отсутствие тестирования

Многие компании вносят изменения и сразу публикуют их без тестирования. Это приводит к тому, что ошибки обнаруживают уже пользователи или контролирующие органы.

Минимальный чек-лист тестирования

  • Просмотреть все изменённые страницы в браузере
  • Проверить мобильную версию
  • Протестировать все формы
  • Проверить email-уведомления
  • Пройти сценарий покупки/регистрации
  • Проверить отображение в разных браузерах

Ошибка 9: Отсутствие процесса для нового контента

Адаптация существующего контента — это только часть задачи. Без процесса проверки нового контента нарушения будут появляться снова.

Как выстроить процесс

  • Добавьте проверку на соответствие 168-ФЗ в стандартный процесс публикации
  • Обучите авторов контента основным требованиям
  • Используйте автоматическую проверку для каждого нового текста
  • Назначьте ответственного за финальное утверждение

Для системного подхода рекомендуем использовать наш пошаговый план перехода на русский язык, который включает этап выстраивания постоянных процессов.

Ошибка 10: Паника и поспешность

Последняя, но не менее важная ошибка — паника и попытка сделать всё сразу, что приводит к низкому качеству адаптации.

Как избежать

  • Расставьте приоритеты — начните с самого важного
  • Лучше качественно адаптировать ключевые страницы, чем плохо — все
  • Используйте план подготовки за неделю для структурирования работы
  • Помните, что первое время контролирующие органы, вероятно, будут выносить предупреждения

Заключение

Русификация сайта — это не просто замена английских слов русскими. Это комплексная задача, требующая внимания к деталям, единообразия, тестирования и постоянного контроля. Зная типичные ошибки, вы сможете их избежать и провести адаптацию качественно с первого раза. Используйте наш сервис для автоматической проверки текстов и будьте уверены в соответствии вашего сайта требованиям 168-ФЗ.