QR-меню стали стандартом для ресторанов, кафе и баров. Гость сканирует код на столе и получает электронное меню на своём смартфоне. С 1 марта 2026 года 168-ФЗ обязывает оформлять все меню заведений общественного питания с приоритетом русского языка — и QR-меню не исключение. В этом руководстве разберём, как правильно оформить электронное QR-меню, чтобы оно полностью соответствовало закону.

Почему QR-меню попадает под 168-ФЗ

QR-меню — это по сути веб-страница, отображаемая на мобильном устройстве гостя. Она подпадает под требования 168-ФЗ по нескольким основаниям:

  • Это информация о товарах (блюдах и напитках), предоставляемая потребителю
  • Это контент, размещённый в интернете и доступный российским пользователям
  • Это часть коммуникации заведения с клиентом на территории РФ

Помимо 168-ФЗ, к меню предъявляются требования закона о защите прав потребителей — вся информация о составе, аллергенах и способе приготовления должна быть доступна на русском языке.

Внимание! QR-меню — это не замена бумажного меню, а его цифровая версия. Требования 168-ФЗ одинаково распространяются и на бумажное, и на электронное меню. Подробнее об оформлении меню читайте в руководстве «Меню на русском языке».

Шаг 1. Проведите аудит текущего QR-меню

Отсканируйте QR-код на столе своего заведения и проверьте каждый элемент:

Элементы для проверки

Элемент Что проверить Типичное нарушение
Название заведения Есть ли русский вариант Только латинское название без пояснения
Категории Язык разделов меню «Starters», «Main Course», «Desserts»
Названия блюд Наличие русского наименования «Caesar Salad», «Tiramisu» без перевода
Описание блюд Язык описания состава Описание ингредиентов на английском
Цены Валюта и формат Цены без обозначения валюты
Кнопки Язык интерфейса «Add to Order», «View Cart»
Аллергены Информация на русском Иконки аллергенов без русских подписей

Шаг 2. Переведите названия блюд

Перевод названий блюд в ресторанном меню имеет свои особенности. Существует несколько подходов:

Подход 1: Русское название + оригинал в скобках

Это наиболее распространённый и рекомендуемый подход. Русское название ставится первым, а оригинальное название — в скобках:

  • Салат «Цезарь» с курицей (Caesar Salad with Chicken)
  • Тирамису классическое (Tiramisu Classico)
  • Том ям с морепродуктами (Tom Yum Kung)
  • Паста карбонара (Pasta Carbonara)

Подход 2: Только русское название

Для блюд с устоявшимися русскими названиями можно использовать только русский вариант:

  • Борщ с говядиной
  • Котлеты по-киевски
  • Блины с икрой
  • Солянка мясная

Подход 3: Транслитерация + описание

Для блюд, названия которых стали общеупотребительными в русском языке, можно использовать транслитерацию с описанием:

  • Брускетта с томатами и базиликом
  • Ризотто с белыми грибами
  • Гаспачо — холодный томатный суп
  • Панна-котта с ягодным соусом
Подсказка: При переводе названий блюд обязательно добавляйте описание состава на русском языке. Это не только требование закона, но и полезная практика — гость понимает, из чего приготовлено блюдо, что особенно важно для аллергиков.

Шаг 3. Оформите описания блюд

Каждая позиция в QR-меню должна содержать русскоязычное описание. Вот что нужно указать:

  1. Состав блюда. Основные ингредиенты — на русском языке. Например: «Лосось, авокадо, рис, соевый соус, кунжут».
  2. Способ приготовления. Если влияет на выбор: «на гриле», «запечённый», «жареный во фритюре» — на русском.
  3. Вес порции. В граммах или миллилитрах — российская система мер: «250 г», «300 мл».
  4. Информация об аллергенах. На русском языке: «Содержит глютен, молочные продукты, орехи».
  5. Калорийность. Если указывается — в килокалориях: «350 ккал».
  6. Специальные отметки. «Острое», «Вегетарианское», «Безглютеновое» — на русском.

Шаг 4. Переведите интерфейс QR-меню

QR-меню — это не просто список блюд, а интерактивная веб-страница с навигацией, фильтрами и кнопками. Все элементы интерфейса должны быть на русском:

Категории меню

Было (неправильно) Стало (правильно)
Starters / Appetizers Закуски
Soups Супы
Main Course Основные блюда
Desserts Десерты
Beverages / Drinks Напитки
Wine List Винная карта
Specials / Chef's Choice Блюда от шефа
Kids Menu Детское меню

Интерфейсные элементы

  • Кнопка заказа: «Заказать» или «Добавить в заказ» вместо «Order» или «Add to Order»
  • Корзина: «Корзина» или «Ваш заказ» вместо «Cart» или «Your Order»
  • Итого: «Итого» вместо «Total»
  • Вызов официанта: «Позвать официанта» вместо «Call Waiter»
  • Поиск: «Поиск блюда...» вместо «Search...»
  • Фильтры: «Вегетарианское», «Острое», «Без глютена» — на русском

Шаг 5. Настройте популярные платформы QR-меню

Большинство заведений используют готовые платформы для создания QR-меню. Рассмотрим особенности настройки для каждой из них:

QR Menu Maker / Poster

Poster — популярная система автоматизации ресторанов с функцией QR-меню. Настройка русского языка выполняется в админ-панели:

  1. Перейдите в раздел «Меню» в панели управления
  2. Отредактируйте названия категорий на русский
  3. Для каждого блюда заполните русскоязычные поля: название, описание, состав
  4. Проверьте шаблон QR-меню — кнопки и навигация

iiko

iiko — система управления рестораном с модулем электронного меню. Номенклатура блюд управляется через бэк-офис. Убедитесь, что все наименования в справочнике — на русском. QR-меню автоматически подтянет данные из справочника.

Самописные решения

Если ваше QR-меню — это собственная разработка (веб-страница на вашем домене), проверьте его с помощью сервиса Проверка168. Он проанализирует содержимое страницы и выявит все непереведённые элементы.

Важно! Если QR-меню размещено на вашем домене (например, menu.restaurant.ru), оно индексируется поисковыми системами и может быть проверено контролирующими органами как часть вашего сайта. Уделите ему такое же внимание, как и основному сайту.

Шаг 6. Обеспечьте доступность QR-меню

Доступность (accessibility) QR-меню — это не только требование 168-ФЗ, но и забота о всех категориях гостей:

  • Размер шрифта. Русский текст должен быть достаточно крупным для комфортного чтения на мобильном устройстве. Минимум 14px для основного текста, 16px — рекомендуется.
  • Контрастность. Убедитесь, что текст контрастен с фоном. Светло-серый текст на белом фоне трудно читать, особенно при ярком освещении в кафе.
  • Адаптивность. Меню должно корректно отображаться на экранах разных размеров — от компактных смартфонов до планшетов.
  • Скорость загрузки. Оптимизируйте изображения блюд, чтобы меню загружалось быстро даже при слабом интернете в заведении.
  • Альтернативный текст. Если изображения блюд не загрузились, должны отображаться alt-тексты на русском: «Фото: Салат Цезарь с курицей».

Шаг 7. Настройте мультиязычность для иностранных гостей

Если ваше заведение посещают иностранные гости, вы можете предложить переключатель языка в QR-меню. Но русский язык должен быть основным:

  1. Русский по умолчанию. При сканировании QR-кода меню открывается на русском языке — это обязательно.
  2. Переключатель языка. Разместите переключатель (например, «RU / EN») в верхней части меню.
  3. Автоопределение. Можно определять язык по настройкам устройства, но для устройств с русским регионом всегда показывать русское меню.
  4. Сохранение выбора. Запомните выбор языка гостя в cookie, чтобы при повторном посещении меню открывалось на выбранном языке.
Совет: Для заведений в туристических зонах мультиязычное QR-меню — конкурентное преимущество. Предложите меню на 2-3 языках, но убедитесь, что русская версия полная и корректная. Подробнее о двуязычных решениях читайте в руководстве «Как сделать сайт на двух языках правильно».

Чек-лист QR-меню по 168-ФЗ

  1. Все названия блюд имеют русскоязычное наименование
  2. Описание состава каждого блюда — на русском
  3. Категории меню (разделы) — на русском
  4. Информация об аллергенах — на русском
  5. Вес/объём порции — в российских единицах (г, мл)
  6. Цены — в рублях с обозначением (₽ или руб.)
  7. Кнопки заказа и навигация — на русском
  8. Фильтры и поиск — на русском
  9. Русский язык загружается по умолчанию
  10. Размер русского шрифта не мельче иностранного
  11. Alt-тексты изображений — на русском
  12. Меню читаемо на мобильных устройствах

Распространённые ошибки в QR-меню

  • Названия блюд только на латинице. «Bruschetta al pomodoro», «Pad Thai», «Fish & Chips» — без русского перевода.
  • Категории на английском. «Starters», «Main», «Desserts» — в шаблоне QR-платформы по умолчанию.
  • Описание состава на английском. «Grilled salmon, asparagus, lemon butter sauce» — нужен русский перевод.
  • Интерфейс платформы не переведён. Кнопки «Add», «Remove», «View Order» — стандартные элементы платформы на английском.
  • Мелкий шрифт для русского текста. Название на латинице крупное, а русский перевод — мелким серым шрифтом.
  • QR-код ведёт на английскую версию. При наличии мультиязычного меню QR-код ведёт на английскую версию вместо русской.

Заключение

QR-меню — удобный инструмент для заведений общественного питания, который должен соответствовать 168-ФЗ наравне с бумажным меню и сайтом. Переведите все названия блюд и их описания, настройте интерфейс платформы, обеспечьте доступность и читаемость. Если ваше QR-меню размещено на собственном домене, проверьте его с помощью Проверка168. Помните: качественное русскоязычное меню — это не только соблюдение закона, но и забота о гостях, которые хотят понимать, что им предлагают.