Как перевести меню на русский язык
Рестораны, кафе и другие заведения общественного питания обязаны предоставлять меню на русском языке. Закон 168-ФЗ требует, чтобы все позиции меню, описания блюд, состав, аллергены, винная карта и коктейльная карта были доступны на государственном языке. В этом руководстве мы подробно разберём, как правильно перевести и оформить меню для соответствия закону.
Что требует закон от заведений общепита
Согласно 168-ФЗ, все предприятия общественного питания на территории России обязаны предоставлять потребителям информацию о предлагаемых блюдах и напитках на русском языке. Это включает в себя следующие элементы:
- Названия блюд и напитков
- Описания и состав
- Информацию об аллергенах
- Винную карту с описанием вин
- Коктейльную карту
- Десертное меню
- Специальные предложения и акции
- Информацию о весе порций и калорийности
Шаг 1. Аудит текущего меню
Начните с полной инвентаризации всех позиций вашего меню. Выпишите каждый элемент, который содержит текст на иностранном языке:
Основное меню
Пройдитесь по каждому разделу: закуски, салаты, супы, основные блюда, гарниры, десерты. Обратите внимание на названия блюд, которые используют иностранные кулинарные термины без перевода. Например, «Carpaccio di manzo» требует русского описания «Карпаччо из говядины», а «Tom Yum Kung» — «Том Ям с креветками».
Барная карта
Проверьте названия коктейлей, безалкогольных напитков, горячих напитков. «Espresso», «Cappuccino», «Latte» — эти слова широко понятны, но закон требует русского написания: «Эспрессо», «Капучино», «Латте».
Винная карта
Особое внимание уделите винной карте. Описания вин часто полностью на иностранном языке: регион происхождения, сорт винограда, дегустационные заметки. Всё это должно быть переведено.
Шаг 2. Перевод названий блюд
При переводе названий блюд следуйте этим правилам:
Правило 1: Транслитерация + описание
Для блюд с устоявшимися международными названиями используйте транслитерацию плюс описание. Таким образом гость понимает и оригинальное название, и суть блюда.
| Оригинал | Правильный перевод | Комментарий |
|---|---|---|
| Bruschetta | Брускетта — поджаренный хлеб с томатами и базиликом | Транслитерация + описание |
| Risotto ai funghi | Ризотто с грибами | Транслитерация + перевод ингредиентов |
| Pad Thai | Пад Тай — жареная лапша с креветками | Транслитерация + описание |
| Crème brûlée | Крем-брюле — десерт из заварного крема с карамельной корочкой | Транслитерация + описание |
| Steak tartare | Тартар из говядины | Транслитерация + ингредиент по-русски |
| Fish and Chips | Фиш-энд-чипс — рыба в кляре с картофелем фри | Транслитерация + описание |
Правило 2: Полный перевод для простых названий
Если блюдо имеет простое описательное название, переведите его полностью: «Grilled Salmon» → «Лосось на гриле», «Chicken Salad» → «Салат с курицей», «Mushroom Soup» → «Грибной суп».
Правило 3: Авторские названия
Авторские блюда с оригинальными названиями на иностранном языке должны сопровождаться описанием на русском: «Chef's Special "Mediterranean Dream"» → «Авторское блюдо шеф-повара "Средиземноморская мечта" — филе морского окуня с овощами гриль и соусом песто».
Шаг 3. Перевод описаний и состава
Каждое блюдо в меню должно иметь описание на русском языке, включающее основные ингредиенты, способ приготовления (если он важен) и информацию об аллергенах.
Кулинарные термины
Многие кулинарные термины не имеют прямого русского аналога. В таких случаях рекомендуется использовать транслитерацию с пояснением при первом упоминании:
- Sous-vide → Сувид (метод приготовления в вакууме при низкой температуре)
- Confit → Конфи (медленное томление в жире или масле)
- Flambé → Фламбе (поджигание блюда с алкоголем)
- Al dente → Аль денте (слегка недоваренные, упругие)
- Julienne → Жюльен (нарезка тонкой соломкой)
Аллергены
Информация об аллергенах обязательно должна быть на русском языке. Стандартные обозначения: глютен, молочные продукты, яйца, орехи, рыба, моллюски, соя, кунжут. Рекомендуем использовать понятные иконки в дополнение к текстовым обозначениям.
Шаг 4. Оформление винной карты
Винная карта требует особого подхода к переводу. Вот основные правила:
Структура описания вина
Каждая позиция в винной карте должна содержать следующую информацию на русском языке:
- Название вина — транслитерация оригинального названия
- Тип вина — красное, белое, розовое, игристое
- Сорт винограда — на русском (Каберне Совиньон, Шардоне, Пино Нуар)
- Страна и регион — Франция, Бордо; Италия, Тоскана
- Год урожая
- Вкусовые характеристики — краткое описание на русском
- Объём и цена — в миллилитрах и рублях
Примеры оформления
Неправильно: «Château Margaux 2019, Bordeaux, France — Full-bodied red wine with notes of blackcurrant and cedar. 750 ml»
Правильно: «Шато Марго 2019 (Château Margaux) — Красное сухое вино. Франция, Бордо. Сорт: Каберне Совиньон. Полнотелое вино с нотами чёрной смородины и кедра. 750 мл»
Шаг 5. Коктейльная карта
Для коктейлей действуют аналогичные правила. Классические коктейли можно указывать транслитерацией с описанием состава:
| Оригинал | Русское оформление |
|---|---|
| Mojito | Мохито — белый ром, лайм, мята, сахарный сироп, содовая |
| Negroni | Негрони — джин, красный вермут, биттер Кампари |
| Espresso Martini | Эспрессо Мартини — водка, кофейный ликёр, эспрессо |
| Long Island Iced Tea | Лонг-Айленд — водка, джин, ром, текила, ликёр трипл-сек, кола, лимонный сок |
| Piña Colada | Пинья Колада — белый ром, кокосовый крем, ананасовый сок |
Шаг 6. Форматирование и дизайн меню
При оформлении двуязычного меню соблюдайте следующие правила:
- Русский текст первым — русскоязычное название и описание размещаются выше или левее иностранного
- Размер шрифта — русский текст должен быть набран шрифтом не мельче, чем иностранный. Рекомендация: русский текст тем же или более крупным шрифтом
- Контрастность — русский текст должен быть хорошо читаем, не бледнее иностранного
- Единообразие — единый стиль оформления для всех позиций меню
- Разделы меню — все заголовки разделов («Appetizers» → «Закуски», «Main Course» → «Основные блюда») на русском языке
Шаг 7. Электронное меню и QR-коды
Многие рестораны перешли на электронное меню, доступное по QR-коду. Требования 168-ФЗ распространяются и на такие меню в полном объёме. Убедитесь, что электронное меню отвечает всем тем же требованиям, что и печатное: русскоязычные названия, описания, информация об аллергенах. Если электронное меню — это страница на сайте ресторана, его можно проверить с помощью сервиса Проверка168.
Типичные ошибки при переводе меню
- Калька с английского — «Куриные пальцы» вместо «Куриные наггетсы» (Chicken Fingers)
- Неправильная транслитерация — «Гуакамоле» правильно, «Гвакамоле» — нет
- Пропуск описания — только транслитерация без объяснения, что это за блюдо
- Несоответствие реальности — описание в меню не соответствует фактическому составу блюда
- Забытые разделы — детское меню, бизнес-ланч, сезонные предложения остаются без перевода
- Цены в валюте — цены должны быть в рублях, а не в условных единицах
Заключение
Перевод меню — это не просто формальное требование закона, а возможность сделать ваше заведение более гостеприимным и понятным для всех посетителей. Качественно переведённое меню с правильным оформлением повышает доверие гостей и помогает им сделать осознанный выбор. Следуйте нашему руководству, уделите особое внимание кулинарной терминологии и информации об аллергенах, и ваше меню будет полностью соответствовать требованиям 168-ФЗ.