Многие компании работают одновременно на российском и международном рынке, и для них критически важно иметь сайт на нескольких языках. С вступлением в силу Федерального закона 168-ФЗ с 1 марта 2026 года к таким сайтам предъявляются чёткие требования: русский язык должен быть приоритетным для аудитории из России. В этом руководстве мы подробно разберём, как правильно организовать двуязычный сайт, чтобы он полностью соответствовал закону и при этом оставался удобным для всех пользователей.

Зачем нужен двуязычный сайт и что требует закон

Двуязычный сайт позволяет охватить более широкую аудиторию — как русскоязычных, так и иностранных клиентов. Однако 168-ФЗ устанавливает ряд обязательных правил для сайтов, ориентированных на российскую аудиторию. Ключевые требования закона к двуязычным сайтам включают:

  • Русский язык должен быть основным — то есть отображаться по умолчанию для посетителей из РФ
  • Любой иностранный текст должен сопровождаться русским переводом
  • Русский текст должен быть набран шрифтом не мельче, чем текст на иностранном языке
  • Все юридически значимые документы (оферта, политика конфиденциальности, условия возврата) обязаны быть на русском языке
  • Элементы интерфейса для российских пользователей должны быть на русском
Внимание! Штрафы за нарушения 168-ФЗ для юридических лиц составляют от 100 000 до 500 000 рублей. Повторные нарушения могут повлечь более серьёзные последствия. Подробнее о штрафах читайте в разделе «Что такое 168-ФЗ».

Шаг 1. Выберите URL-структуру для мультиязычности

Первое техническое решение, которое необходимо принять — это способ организации URL-адресов для разных языковых версий. Существует три основных подхода, каждый со своими преимуществами и недостатками.

Вариант A: подкаталоги (рекомендуется)

Это наиболее распространённый и рекомендуемый подход. Каждая языковая версия размещается в отдельном подкаталоге корневого домена:

  • site.ru/ru/ — русская версия (основная)
  • site.ru/en/ — английская версия
  • site.ru/ — корень сайта, перенаправляет на /ru/ для посетителей из РФ

Преимущества подкаталогов: единый домен укрепляет SEO, простота настройки на большинстве CMS, все языковые версии находятся под одним SSL-сертификатом, проще управлять контентом.

Вариант B: поддомены

Каждая языковая версия размещается на отдельном поддомене:

  • ru.site.com — русская версия
  • en.site.com — английская версия

Этот вариант подходит, если языковые версии сильно различаются по контенту или обслуживаются с разных серверов. Однако поисковые системы могут рассматривать поддомены как отдельные сайты, что потребует дополнительных усилий для SEO.

Вариант C: отдельные домены

Для каждой языковой версии используется свой домен:

  • site.ru — русская версия
  • site.com — английская версия

Этот подход подходит для крупных международных компаний, но является наиболее сложным в управлении и требует больше ресурсов для SEO-продвижения каждого домена.

Критерий Подкаталоги (/ru/) Поддомены (ru.site.com) Отдельные домены
Сложность настройки Низкая Средняя Высокая
SEO-эффект Общий домен Разделённый Независимые
SSL-сертификат Один Wildcard или несколько Отдельные
Стоимость Минимальная Средняя Высокая
Соответствие 168-ФЗ Легко обеспечить Легко обеспечить Автоматически
Рекомендация: Для большинства компаний оптимальным выбором будут подкаталоги (/ru/, /en/). Этот подход обеспечивает хорошую SEO-оптимизацию, прост в реализации и полностью соответствует требованиям 168-ФЗ при правильной настройке.

Шаг 2. Настройте русский язык как основной

Согласно требованиям 168-ФЗ, русский язык должен быть основным для посетителей из России. Для этого необходимо выполнить несколько настроек:

  1. Определение геолокации пользователя. Используйте определение страны посетителя по IP-адресу (GeoIP). Если посетитель находится в России, автоматически загружайте русскую версию сайта. Не полагайтесь только на язык браузера — он может быть настроен на английский даже у российских пользователей.
  2. Установите язык HTML-документа. Убедитесь, что атрибут lang корневого элемента HTML установлен в «ru» для русской версии. Это помогает поисковым системам и вспомогательным технологиям корректно определять язык страницы.
  3. Настройте мета-теги. Для каждой языковой версии укажите соответствующие мета-теги: title, description, keywords — все на русском языке для русской версии.
  4. Перенаправление корня сайта. Корневой URL сайта (site.ru/) должен перенаправлять на русскую версию (/ru/) для посетителей из РФ. Используйте HTTP-код 302 (временное перенаправление), а не 301, чтобы поисковые системы индексировали обе версии.
  5. Запомните выбор пользователя. Если пользователь вручную переключил язык, сохраните его предпочтение в cookie. Но при первом посещении всегда показывайте русскую версию для российских IP.

Шаг 3. Разместите переключатель языка правильно

Переключатель языка — это обязательный элемент двуязычного сайта. Его расположение и дизайн влияют на удобство использования и соответствие закону.

Где разместить переключатель

  • В шапке сайта (рекомендуется) — в правом верхнем углу, рядом с навигацией. Это наиболее ожидаемое пользователями расположение
  • В подвале сайта — как дополнительный элемент, дублирующий переключатель в шапке
  • Не использовать всплывающие окна — навязчивые предложения переключить язык раздражают пользователей

Как оформить переключатель

  • Указывайте названия языков на самих этих языках: «Русский» и «English», а не «Русский» и «Английский»
  • Можно использовать флаги стран как дополнительный визуальный элемент, но не как единственный способ переключения
  • Не используйте аббревиатуры типа «RU/EN» без дополнительного пояснения — они могут быть непонятны некоторым пользователям
  • Переключатель должен быть доступен на каждой странице сайта, а не только на главной
Подсказка: Переключатель языка должен вести на аналогичную страницу в другой языковой версии, а не на главную. Если пользователь просматривает карточку товара на русском и переключает язык, он должен увидеть ту же карточку на английском.

Шаг 4. Соблюдайте требования к размерам шрифтов

Одно из ключевых требований 168-ФЗ — русский текст должен быть набран шрифтом не мельче, чем текст на иностранном языке. Это касается всех ситуаций, когда на одной странице присутствует текст на нескольких языках.

Правила оформления шрифтов

  1. Одинаковый размер шрифта. Если на странице присутствуют надписи на русском и иностранном языке, размер шрифта русского текста должен быть не менее размера шрифта иностранного. Рекомендуется использовать одинаковый размер для единообразия.
  2. Одинаковое начертание. Если иностранный текст набран жирным шрифтом, русский перевод тоже должен быть жирным. Не допускайте ситуации, когда английское название товара крупное и жирное, а русский перевод — мелким обычным шрифтом.
  3. Контрастность. Русский текст должен быть столь же контрастным и читаемым, как и иностранный. Не используйте для русского текста серый цвет на сером фоне при чёрном иностранном тексте.
  4. Расположение. Русский текст должен располагаться не ниже и не менее заметно, чем иностранный. Рекомендуется размещать русский текст первым — над иностранным.
Элемент Правильно Неправильно
Название товара Смартфон (16px, жирный) / Smartphone (16px, жирный) Smartphone (18px, жирный) / смартфон (12px, обычный)
Слоган Просто сделай это (24px) / Just Do It (24px) Just Do It (32px) / Просто сделай это (14px)
Кнопка В корзину (14px) — только русский Add to Cart (14px) без русского аналога
Описание Русский текст (14px, чёрный) Русский текст (12px, серый)
Важно! Требование к размеру шрифта распространяется не только на текст на странице, но и на текст внутри изображений, баннеров и видео. Если на промо-баннере слоган написан на английском крупным шрифтом, русский перевод должен быть столь же крупным.

Шаг 5. Настройте SEO для двуязычного сайта

Правильная SEO-настройка двуязычного сайта — это не только вопрос продвижения, но и соответствия закону. Поисковые системы должны корректно определять и индексировать обе языковые версии.

Атрибут hreflang

Добавьте атрибут hreflang в секцию head каждой страницы. Он указывает поисковым системам, какие языковые версии страницы доступны:

  • Укажите ссылку на русскую версию с атрибутом hreflang=«ru»
  • Укажите ссылку на английскую версию с атрибутом hreflang=«en»
  • Добавьте атрибут hreflang=«x-default» для указания версии по умолчанию

Canonical-ссылки

Каждая языковая версия страницы должна иметь свой canonical-адрес. Не указывайте canonical одной языковой версии на другую — иначе поисковая система будет индексировать только одну из них.

Sitemap для мультиязычного сайта

Создайте XML-карту сайта, включающую обе языковые версии с соответствующими атрибутами hreflang. Это поможет поисковым системам быстрее обнаружить и проиндексировать все страницы. Подробнее о SEO-оптимизации можно узнать в разделе «Как работает сервис».

Мета-теги для каждой версии

  1. Title и description на русском для русской версии, на английском — для английской
  2. Ключевые слова подбирайте отдельно для каждого языка с учётом особенностей поиска
  3. Open Graph теги также должны соответствовать языку версии
  4. Атрибуты alt для изображений переводите для каждой языковой версии

Шаг 6. Переведите все обязательные элементы

При создании двуязычного сайта необходимо убедиться, что абсолютно все элементы переведены на русский язык. Ниже приведён полный чек-лист элементов, подлежащих переводу:

Интерфейс и навигация

  • Главное меню и подменю
  • Хлебные крошки (навигационная цепочка)
  • Поиск по сайту: плейсхолдер, подсказки, результаты, сообщения об отсутствии результатов
  • Фильтры и сортировка в каталоге
  • Пагинация
  • Кнопки действий: «В корзину», «Купить», «Подробнее», «Оформить заказ»
  • Модальные окна и всплывающие уведомления
  • Формы обратной связи и подписки

Контент

  • Все текстовые страницы: о компании, контакты, блог
  • Карточки товаров: названия, описания, характеристики
  • Прайс-листы и условия оплаты
  • Условия доставки и возврата
  • FAQ — раздел часто задаваемых вопросов
  • Отзывы и рейтинги (интерфейс — на русском, сами отзывы — на языке автора)

Юридические документы

  • Пользовательское соглашение
  • Политика конфиденциальности
  • Публичная оферта
  • Условия возврата и обмена
  • Согласие на обработку персональных данных
Совет: Используйте наш сервис Проверка168 для автоматической проверки — он найдёт все непереведённые элементы, включая скрытые плейсхолдеры и мета-теги. Это гораздо быстрее, чем ручная проверка каждой страницы.

Шаг 7. Настройте CMS для мультиязычности

Большинство современных CMS поддерживают мультиязычность из коробки или через плагины. Вот рекомендации для популярных платформ:

WordPress

Используйте плагины WPML или Polylang для управления переводами. Настройте подкаталоги (/ru/, /en/), автоматическую генерацию hreflang-тегов и переключатель языка. Убедитесь, что шаблонная обвязка (шапка, подвал, сайдбары) также переведена.

1С-Битрикс

Платформа имеет встроенный модуль мультисайтовости. Настройте два сайта на разных языках с общей базой данных. Используйте привязку по языку для компонентов каталога и инфоблоков.

Tilda и конструкторы

В конструкторах сайтов мультиязычность реализуется через дублирование страниц. Создайте копию каждой страницы для иностранной версии и добавьте переключатель языка в шапку. Следите, чтобы русская версия всегда была основной.

Шаг 8. Проверьте мобильную версию

Мобильная версия двуязычного сайта требует особого внимания, так как на маленьком экране ошибки особенно заметны:

  1. Переключатель языка — должен быть доступен в мобильном меню, а не скрыт за несколькими нажатиями
  2. Размер шрифта — на мобильных устройствах требования к размеру шрифта для русского текста особенно важны, так как экран ограничен
  3. Адаптивные баннеры — убедитесь, что русский текст на баннерах корректно отображается при уменьшении экрана и не обрезается
  4. Формы — плейсхолдеры и подписи полей должны быть переведены и в мобильной версии
  5. Push-уведомления — если сайт отправляет push-уведомления, они должны быть на русском языке для российских пользователей

Чек-лист соответствия двуязычного сайта 168-ФЗ

Перед запуском двуязычного сайта убедитесь, что все пункты выполнены:

  1. Русская версия загружается по умолчанию для посетителей из РФ
  2. URL-структура настроена (подкаталоги, поддомены или отдельные домены)
  3. Переключатель языка размещён в шапке и доступен на всех страницах
  4. Русский текст набран шрифтом не мельче иностранного
  5. Все элементы интерфейса переведены на русский
  6. Все юридические документы есть на русском языке
  7. Атрибуты hreflang настроены для всех страниц
  8. Canonical-ссылки указаны корректно
  9. XML-карта сайта содержит обе языковые версии
  10. Мобильная версия проверена на обоих языках
  11. Email-уведомления переведены на русский для российских клиентов
  12. Текст на изображениях и баннерах переведён

Типичные ошибки при создании двуязычных сайтов

При создании двуязычного сайта часто допускают одни и те же ошибки. Вот наиболее распространённые из них:

  • Автоматический перевод без вычитки. Машинный перевод через Google Translate или аналоги без последующей редактуры профессиональным переводчиком приводит к нелепым ошибкам и непрофессиональному виду сайта.
  • Неполный перевод. Часто переводят основной контент, но забывают о системных сообщениях, ошибках валидации форм, сообщениях об отсутствии товаров на складе и подобных второстепенных элементах.
  • Разное качество контента. Русская версия содержит подробные описания, а английская — лишь краткие аннотации, или наоборот. Обе версии должны быть одинаково качественными.
  • Смешение языков на одной странице. Часть интерфейса на русском, часть на английском — такая ситуация является прямым нарушением 168-ФЗ и дезориентирует пользователей.
  • Отсутствие перевода динамического контента. Контент, загружаемый через JavaScript (корзина, уведомления, чат), остаётся непереведённым, хотя он тоже подлежит проверке.
Важно! Не используйте автоматический перевод для юридических документов. Неточный перевод пользовательского соглашения или оферты может привести к юридическим проблемам, помимо нарушения 168-ФЗ.

Заключение

Создание двуязычного сайта, соответствующего требованиям 168-ФЗ, требует системного подхода. Начните с выбора URL-структуры, настройте русский язык как основной, правильно разместите переключатель языка, соблюдайте требования к шрифтам и не забудьте про SEO-оптимизацию. Используйте сервис Проверка168 для автоматической проверки — он поможет выявить все непереведённые элементы и убедиться, что ваш сайт полностью соответствует закону до вступления штрафов в силу 1 марта 2026 года.

Помните, что двуязычный сайт — это не просто юридическая необходимость, а возможность расширить аудиторию и улучшить пользовательский опыт для всех ваших клиентов, как российских, так и иностранных.