Как перевести сайт на русский язык
Перевод сайта на русский язык — комплексная задача, которая требует системного подхода. Недостаточно просто пропустить тексты через переводчик — необходимо учитывать контекст, специфику бизнеса, юридические требования и особенности интерфейса. В этом руководстве мы разберём полный цикл перевода сайта: от аудита до финальной проверки.
Этап 1. Аудит текущего контента
Прежде чем начинать перевод, нужно понять масштаб работ. Проведите полный аудит контента сайта.
1.1. Инвентаризация страниц
Составьте полный список страниц сайта. Используйте карту сайта (sitemap.xml) или инструменты для сканирования вроде Screaming Frog. Запишите для каждой страницы количество текста и его текущий язык. Это поможет оценить объём работ.
1.2. Классификация контента
Разделите весь контент на категории, каждая из которых требует своего подхода к переводу:
| Тип контента | Примеры | Подход к переводу | Приоритет |
|---|---|---|---|
| Интерфейс | Меню, кнопки, формы | Стандартный перевод UI-элементов | Критический |
| Коммерческий | Описания товаров, цены | Профессиональный маркетинговый перевод | Критический |
| Юридический | Оферта, политики | Юридический перевод с заверением | Высокий |
| Маркетинговый | Слоганы, баннеры | Креативный перевод / транскреация | Высокий |
| Технический | Спецификации, инструкции | Технический перевод | Средний |
| Информационный | Блог, статьи, новости | Литературный перевод | Средний |
1.3. Оценка объёма
Подсчитайте общее количество слов для перевода. Типичные объёмы для разных типов сайтов: сайт-визитка — 3 000-10 000 слов, корпоративный сайт — 10 000-50 000 слов, интернет-магазин (без карточек товаров) — 20 000-100 000 слов, карточки товаров — от 100 слов на товар, маркетплейс — от 500 000 слов.
Этап 2. Планирование перевода
2.1. Выбор стратегии перевода
В зависимости от объёма и бюджета выберите одну из стратегий:
- Полный профессиональный перевод — для коммерческих и юридических текстов. Стоимость: от 500 рублей за 1000 знаков. Срок: зависит от объёма, обычно 1-4 недели.
- Машинный перевод с редактурой — для информационного контента большого объёма. Машинный перевод (Google Translate, Yandex Translate, DeepL) + вычитка редактором. Стоимость: от 200 рублей за 1000 знаков. Срок: в 2-3 раза быстрее профессионального перевода.
- Внутренний перевод — если в команде есть сотрудники, владеющие обоими языками. Подходит для текущих обновлений контента.
2.2. Создание глоссария
Глоссарий — ключевой документ для обеспечения единообразия перевода. Создайте таблицу с терминами вашей отрасли и их утверждёнными переводами. Это особенно важно, если над переводом работает несколько человек. Включите в глоссарий названия брендов (и правила их написания кириллицей, если применимо), отраслевые термины, общепринятые сокращения, стандартные элементы интерфейса.
2.3. Составление графика
Разбейте проект на этапы с конкретными сроками. Начните с критических элементов: навигация и интерфейс (1-3 дня), карточки товаров (зависит от количества), юридические документы (3-7 дней), маркетинговый контент (5-10 дней), информационные разделы (7-14 дней). Заложите буфер 20-30% на непредвиденные задержки.
Этап 3. Подготовка технической базы
3.1. Выбор подхода к мультиязычности
Если вы планируете сохранить и иностранную версию сайта, вам нужно решить, как организовать мультиязычность. Подробнее об этом читайте в руководстве «Как сделать сайт на двух языках правильно».
3.2. Настройка CMS
Для большинства CMS существуют стандартные решения для мультиязычности. В WordPress — WPML или Polylang. В Bitrix — встроенный модуль мультиязычности. В OpenCart — языковые пакеты. В Shopify — Shopify Markets или сторонние приложения. Установите и настройте соответствующее решение до начала перевода.
3.3. Экспорт текстов для перевода
Подготовьте тексты в удобном формате для переводчиков. Оптимальные форматы: XLIFF (для профессиональных CAT-инструментов), Excel/Google Sheets (для командной работы), PO-файлы (для WordPress и других open-source CMS). Не забудьте включить контекст: укажите, где именно на сайте находится каждый текст, чтобы переводчик мог учесть контекст.
Этап 4. Выполнение перевода
4.1. Перевод интерфейса
Начните с элементов интерфейса — они наиболее заметны и критичны для пользовательского опыта. Для типичных элементов используйте стандартные переводы, которые привычны российским пользователям:
- «Add to Cart» → «В корзину» (не «Добавить в тележку»)
- «Checkout» → «Оформить заказ» (не «Касса»)
- «Sign In» → «Войти» (не «Подписаться»)
- «Sign Up» → «Зарегистрироваться» (не «Подписаться»)
- «Search» → «Поиск» (не «Искать»)
- «Settings» → «Настройки» (не «Установки»)
4.2. Перевод коммерческого контента
Карточки товаров требуют особого внимания. Названия товаров должны содержать категорию на русском языке. Описания должны быть не просто переведены, а адаптированы для российского потребителя. Технические характеристики переводятся с использованием российских единиц измерения и стандартов. Детальнее — в руководстве «Как оформить карточки товаров по 168-ФЗ».
4.3. Перевод маркетинговых текстов
Слоганы, рекламные заголовки и баннеры нельзя переводить дословно. Здесь нужна транскреация — творческий перевод, который сохраняет посыл и эмоциональное воздействие оригинала, но адаптирован для русскоязычной аудитории. Подробности — в руководстве «Как правильно переводить слоганы по 168-ФЗ».
4.4. Перевод юридических текстов
Юридические документы требуют привлечения профессионального юриста-переводчика. Простой перевод может исказить правовой смысл. Убедитесь, что переведённые документы соответствуют требованиям российского законодательства, включая ГК РФ, ЗоЗПП и другие нормативные акты.
Этап 5. Вёрстка и интеграция
5.1. Учёт длины текста
Русский текст обычно на 20-30% длиннее английского. Это может нарушить вёрстку: кнопки могут стать слишком широкими или текст может выходить за пределы блоков. Проверьте каждый элемент интерфейса после перевода и при необходимости скорректируйте CSS.
5.2. Шрифты и кириллица
Убедитесь, что все шрифты на сайте поддерживают кириллицу. Если используются нестандартные шрифты, проверьте наличие кириллических начертаний. При необходимости подберите альтернативные шрифты с полной поддержкой русского алфавита.
5.3. Направление текста
Русский текст читается слева направо, как и английский, поэтому направление текста менять не нужно. Однако если ваш сайт ранее поддерживал языки с RTL-написанием (арабский, иврит), убедитесь, что русская версия корректно отображается в LTR-режиме.
Этап 6. Тестирование
6.1. Лингвистическое тестирование
Попросите носителя русского языка пройти по всем страницам сайта и проверить качество перевода. Обратите внимание на грамматические ошибки, неестественные формулировки, потерю смысла, неправильное использование терминов, стилистические несоответствия.
6.2. Функциональное тестирование
Проверьте, что перевод не сломал функциональность сайта. Особое внимание: формы (валидация, сообщения об ошибках), процесс покупки (от выбора товара до подтверждения заказа), поиск (поиск по русскоязычным запросам), фильтры (корректная работа с русскими значениями), пагинация и сортировка.
6.3. Визуальное тестирование
Проверьте отображение на разных устройствах и разрешениях. Русский текст может отображаться иначе, чем английский, из-за разной длины слов и строк. Обязательно проверьте мобильную версию — именно там чаще всего возникают проблемы с переполнением текстовых блоков.
6.4. SEO-тестирование
Убедитесь, что мета-теги, заголовки и URL-адреса оптимизированы для поиска на русском языке. Проверьте настройку hreflang-тегов, если у вас многоязычный сайт, и корректность канонических URL.
Распространённые ошибки при переводе
Ошибка 1: Дословный перевод
Самая распространённая проблема. Дословный перевод часто звучит неестественно и может искажать смысл. Пример: «It's raining cats and dogs» → неправильно: «Идёт дождь из кошек и собак», правильно: «Льёт как из ведра».
Ошибка 2: Машинный перевод без редактуры
Машинный перевод стал значительно лучше, но он всё ещё допускает ошибки, особенно в контексте. Никогда не публикуйте машинный перевод без проверки живым редактором.
Ошибка 3: Непоследовательная терминология
Когда один и тот же термин переведён по-разному на разных страницах. Например, «Delivery» на одной странице — «Доставка», на другой — «Способы получения». Используйте глоссарий для обеспечения единообразия.
Ошибка 4: Забытые элементы
Текст в изображениях, placeholder в формах, alt-тексты, сообщения об ошибках JavaScript, текст в email-шаблонах — всё это часто остаётся непереведённым.
Ошибка 5: Игнорирование культурного контекста
Перевод должен учитывать культурные особенности. Форматы дат (ДД.ММ.ГГГГ вместо MM/DD/YYYY), валюта (₽ вместо $), единицы измерения (метрическая система), обращение к пользователю (на «вы» или на «ты» — решите заранее и придерживайтесь единого стиля).
Заключение
Перевод сайта на русский язык — это инвестиция в будущее вашего бизнеса на российском рынке. Помимо выполнения требований 168-ФЗ, качественный перевод повышает доверие пользователей, улучшает конверсию и позиции в российских поисковых системах. Следуйте нашему пошаговому плану, не экономьте на качестве перевода и не забывайте о регулярной проверке — и ваш сайт будет полностью соответствовать требованиям закона.