Дублирование на иностранном языке — правила по 168-ФЗ
Федеральный закон 168-ФЗ не запрещает использование иностранных языков полностью — он устанавливает приоритет русского языка в публичной коммуникации на территории России. Одно из ключевых понятий закона — дублирование. В каких случаях можно размещать текст на иностранном языке рядом с русским, какие пропорции соблюдать и где располагать иноязычный текст — разберём подробно в этой статье.
Что говорит закон о дублировании
Согласно 168-ФЗ, информация, предназначенная для потребителей на территории Российской Федерации, должна быть представлена на русском языке. При этом допускается дублирование информации на иностранном языке или на языках народов России при соблюдении определённых условий. Главное правило: русскоязычный текст является основным, а иноязычный — дополнительным.
Закон предусматривает несколько ключевых принципов дублирования, которые должны соблюдаться одновременно. Нарушение хотя бы одного из них может быть расценено как несоответствие требованиям закона.
Когда дублирование допускается
Существует ряд ситуаций, в которых размещение иностранного текста наряду с русским не только допустимо, но и может быть целесообразно с точки зрения бизнеса.
Зарегистрированные товарные знаки
Если ваш товарный знак зарегистрирован в Роспатенте на латинице или другом иностранном языке, вы имеете право использовать его в оригинальном написании. Однако закон требует, чтобы рядом присутствовала русскоязычная версия наименования или транслитерация. Подробнее о регистрации товарных знаков читайте в нашей статье о Роспатенте и 168-ФЗ.
Международные компании с иностранной аудиторией
Если ваш бизнес ориентирован не только на российских, но и на иностранных клиентов, допускается дублирование информации на иностранном языке. Например, отель, принимающий иностранных туристов, может размещать информацию на английском языке, но русский текст должен быть первичным и более заметным.
Образовательные и научные материалы
В сфере образования и науки допускается использование специальных терминов на языке оригинала с обязательным пояснением или переводом на русский язык. Это касается учебных материалов, научных публикаций и профессиональной документации.
Культурные мероприятия
При проведении культурных мероприятий с участием иностранных артистов или для международной аудитории допускается дублирование информации на иностранном языке. Афиши, программки и билеты могут содержать иноязычный текст, но русский должен присутствовать обязательно.
Требования к размеру и пропорциям шрифтов
Один из ключевых аспектов дублирования — соотношение размеров русского и иностранного текста. Закон устанавливает чёткие правила, направленные на то, чтобы русскоязычная информация была более заметной для потребителя.
Основное правило размеров
Текст на русском языке должен быть выполнен шрифтом, размер которого не меньше размера шрифта иностранного текста. Это значит, что иностранный текст не может быть крупнее русского ни при каких обстоятельствах. Рекомендуется, чтобы русский текст был заметно крупнее — на 20-30% относительно иноязычного.
Пропорции для разных носителей
| Тип носителя | Русский текст | Иностранный текст | Рекомендуемое соотношение |
|---|---|---|---|
| Вывеска | Основной, верхнее расположение | Дополнительный, под русским | Русский на 30-50% крупнее |
| Сайт | Основной контент | Переключатель языка | Русский не мельче иностранного |
| Упаковка | Лицевая сторона | Обратная сторона или мелким шрифтом | Русский на 20-30% крупнее |
| Рекламный баннер | Центральное расположение | Периферийное расположение | Русский на 30-50% крупнее |
| Меню ресторана | Основные позиции | Подписи для иностранцев | Русский не мельче иностранного |
Контрастность и читаемость
Помимо размера шрифта, следует обращать внимание на контрастность текста. Русскоязычный текст должен быть не менее контрастным, чем иностранный. Недопустима ситуация, когда русский текст выполнен бледным цветом на светлом фоне, а иностранный — чёрным жирным шрифтом. Подробнее о требованиях к шрифтам читайте в статье о требованиях к шрифтам по 168-ФЗ.
Правила размещения иноязычного текста
Расположение иностранного текста относительно русского имеет значение. Закон предполагает, что потребитель должен в первую очередь видеть информацию на русском языке.
На вывесках и наружной рекламе
Русский текст размещается выше или левее иностранного. Если вывеска вертикальная, русский текст должен быть первым при чтении сверху вниз. Если горизонтальная — слева. Иностранный текст может размещаться под русским или правее, но не должен доминировать визуально. Для подробностей о вывесках рекомендуем статью о штрафах за англицизмы на вывесках.
На сайтах и в цифровых каналах
Для сайтов действуют аналогичные правила. Русская версия сайта является основной — она должна загружаться по умолчанию для пользователей из России. Иноязычная версия может быть доступна через переключатель языка, но автоматическое перенаправление на иностранную версию для российских пользователей не допускается.
На страницах с двуязычным контентом русский текст должен идти первым. Например, если описание товара дублируется на английском, русское описание размещается сверху, а английское — снизу, с визуальным разделением.
На упаковке продукции
Для товаров, продаваемых на территории России, вся обязательная информация на упаковке (состав, инструкция, предупреждения) должна быть на русском языке. Оригинальная иноязычная информация может присутствовать, но русский перевод должен быть размещён так же заметно или заметнее, чем оригинал.
В меню и каталогах
В ресторанах и кафе, ориентированных на иностранных гостей, допускается двуязычное меню. Русские названия блюд и описания должны быть основными, иностранный перевод — дополнительным. Размер шрифта русского текста — не меньше иностранного.
Исключения из правил дублирования
Существуют ситуации, в которых требования к дублированию не применяются или применяются в особом порядке.
Зарегистрированные товарные знаки
Товарные знаки, зарегистрированные в установленном порядке, могут использоваться в оригинальном написании без обязательного перевода. Однако описательная информация вокруг товарного знака должна быть на русском языке. Подробнее об исключениях для брендов — в статье о брендах на латинице.
Общепринятые международные обозначения
Международные обозначения, принятые в конкретных сферах, могут использоваться без перевода. Примеры: WC для туалетов, Wi-Fi для беспроводного интернета, SOS, OK и другие общепризнанные аббревиатуры. Однако перечень таких исключений ограничен и определяется нормативными документами.
Техническая документация
В технической документации, предназначенной для специалистов, допускается использование международной терминологии на языке оригинала с переводом или без, если эти термины являются общепринятыми в профессиональной среде.
Иностранные имена собственные
Имена собственные (имена людей, названия городов, географические объекты) могут приводиться на иностранном языке в скобках после русского написания для уточнения. Например: Нью-Йорк (New York), Жан-Поль Готье (Jean Paul Gaultier).
Практические рекомендации по дублированию
Чтобы дублирование на иностранном языке не создавало проблем, рекомендуем следовать чёткому алгоритму.
Алгоритм проверки дублирования
- Шаг 1: Определите, есть ли законное основание для размещения иностранного текста (товарный знак, международная аудитория, специальная терминология)
- Шаг 2: Убедитесь, что весь иностранный текст имеет русскоязычный эквивалент
- Шаг 3: Проверьте, что русский текст расположен первым (выше или левее)
- Шаг 4: Измерьте размеры шрифтов — русский не должен быть мельче иностранного
- Шаг 5: Оцените общее визуальное впечатление — русский текст должен доминировать
Типичные ошибки при дублировании
Предприниматели часто допускают одни и те же ошибки при организации двуязычного контента. Рассмотрим наиболее распространённые из них.
- Мелкий русский перевод: Крупный английский текст с маленьким русским переводом внизу. Русский текст должен быть не мельче иностранного.
- Неполное дублирование: Часть информации переведена, часть — нет. Весь публичный контент должен быть на русском языке.
- Декоративный русский: Русский текст размещён формально, но визуально незаметен. Цвет, шрифт и расположение должны обеспечивать реальную читаемость.
- Автоматический перевод: Использование машинного перевода без редактуры. Некачественный перевод может быть расценён как ненадлежащее исполнение требований закона.
- Иностранный текст без необходимости: Размещение английского текста просто для красоты, без деловой необходимости. Это создаёт дополнительные риски при проверке.
Дублирование на сайте: особенности
Для веб-сайтов существуют специфические правила дублирования, которые отличаются от требований к физическим носителям.
Мультиязычные сайты
Если ваш сайт работает на нескольких языках, русская версия должна быть версией по умолчанию для пользователей из России. Определение местоположения пользователя может осуществляться по IP-адресу, настройкам браузера или другим техническими способами.
Элементы интерфейса
Все элементы интерфейса сайта — кнопки, меню, формы, уведомления — должны быть на русском языке. Если сайт имеет переключатель языка, иноязычная версия интерфейса доступна только после явного выбора пользователем.
Пользовательский контент
Отзывы и комментарии пользователей на иностранном языке не являются нарушением, так как это контент, созданный третьими лицами. Однако интерфейс для оставления отзывов и модерация должны быть на русском языке.
Контроль и ответственность
Нарушение требований к дублированию влечёт за собой те же санкции, что и другие нарушения 168-ФЗ. Контрольные органы при проверке обращают внимание на соотношение размеров текстов, расположение и полноту дублирования. Рекомендуем заранее провести аудит всех точек контакта с клиентами и использовать сервис Проверка168 для автоматической проверки текстов.
Особое внимание уделяется наружной рекламе и вывескам, так как они являются наиболее заметными и легко проверяемыми элементами. Если ваш бизнес использует вывеску с иностранным текстом, убедитесь, что русский вариант соответствует всем требованиям закона.
Заключение
Дублирование на иностранном языке по 168-ФЗ — это не запрет, а система правил, обеспечивающих приоритет русского языка. Соблюдение этих правил не требует отказа от иностранных текстов, но предполагает их корректное оформление. Русский текст должен быть первичным по расположению, размеру и визуальному восприятию. Иностранный текст — допустимое дополнение, но не замена русскоязычной информации. Следуя описанным в статье правилам и рекомендациям, вы сможете использовать двуязычный контент без риска нарушения закона.