168-ФЗ для коворкингов и бизнес-центров: полное руководство
Индустрия коворкингов и бизнес-центров традиционно насыщена англоязычной терминологией. Названия пространств вроде «Open Space», «Meeting Room», «Phone Booth», «Hot Desk», услуги «Community Management», «Event Space», «Networking», системы бронирования с англоязычным интерфейсом — всё это стало нормой для отрасли. Федеральный закон 168-ФЗ требует привести все клиентские коммуникации в соответствие с нормами русского языка. В данном руководстве мы детально разберём все аспекты работы коворкингов и бизнес-центров, которые необходимо адаптировать.
Масштаб влияния на отрасль
Рынок коворкингов в России активно развивается — количество гибких рабочих пространств превышает 1500 объектов, и эта цифра продолжает расти. Бизнес-центры класса А и B+ также активно используют англоязычную терминологию в своих коммуникациях. 168-ФЗ затрагивает обе категории, хотя в разной степени.
Коворкинги, как правило, имеют более насыщенный англоязычный контент: от названий тарифов до системы бронирования и мобильного приложения. Бизнес-центры традиционно фокусируются на навигации и описаниях услуг. Контроль осуществляют Роспотребнадзор (физические объекты) и Роскомнадзор (цифровые каналы).
Для сетевых коворкингов с десятками локаций масштаб адаптации значителен: необходимо обновить навигацию во всех точках, переработать сайт и приложение, обновить рекламные материалы. Для независимых коворкингов объём работы меньше, но важность не снижается — одна жалоба резидента может привести к проверке.
Требования к различным элементам
Названия пространств и зон
Названия рабочих зон и пространств — один из наиболее видимых элементов, требующих адаптации:
| Текущее название | Рекомендуемый вариант |
|---|---|
| Open Space | Общее рабочее пространство |
| Meeting Room | Переговорная комната |
| Phone Booth | Телефонная кабина / Кабинка для звонков |
| Hot Desk | Свободное рабочее место (незакреплённое) |
| Fixed Desk | Закреплённое рабочее место |
| Private Office | Отдельный кабинет |
| Lounge | Зона отдыха |
| Kitchen / Pantry | Кухня |
| Event Space | Мероприятийное пространство / Зал для мероприятий |
| Reception | Рецепция / Стойка регистрации |
Описания услуг и тарифов
Все услуги коворкинга должны быть описаны на русском языке. Это касается тарифных планов, дополнительных сервисов, условий использования пространства:
- «Day Pass» — «Дневной абонемент» или «Разовое посещение»
- «Monthly Membership» — «Месячный абонемент»
- «All-inclusive Package» — «Пакет «Всё включено»»
- «Community Events» — «Мероприятия для резидентов»
- «Networking Session» — «Деловая встреча» или «Нетворкинг-сессия»
- «Mail Handling» — «Обработка корреспонденции»
- «Virtual Office» — «Виртуальный офис»
- «24/7 Access» — «Круглосуточный доступ»
- «High-speed Wi-Fi» — «Высокоскоростной интернет»
- «Printing & Scanning» — «Печать и сканирование»
Навигация и вывески
Вся внутренняя навигация коворкинга или бизнес-центра должна быть на русском языке. Это включает: указатели зон, таблички на дверях, информацию о пожарной безопасности, правила пользования общими зонами, инструкции по использованию оборудования (принтеры, кофемашины, комнаты для переговоров).
Для международных бизнес-центров с иностранными арендаторами допускается дублирование навигации на иностранном языке, но русский текст должен присутствовать и быть не менее заметным. Информационные экраны в лобби должны по умолчанию отображать информацию на русском языке.
Системы бронирования
Многие коворкинги используют специализированные платформы для бронирования переговорных, рабочих мест и мероприятий. Если эти системы доступны российским резидентам, интерфейс должен быть на русском: формы бронирования, календари, подтверждения, уведомления. Кнопки «Book», «Reserve», «Cancel» должны стать «Забронировать», «Зарезервировать», «Отменить».
Типичные нарушения в коворкингах и бизнес-центрах
- Навигация исключительно на английском языке — указатели зон, таблички на дверях, информационные стенды.
- Названия тарифов без русского перевода — «Hot Desk», «Dedicated Desk», «Private Office» без русских аналогов.
- Сайт с англоязычными элементами — описания услуг, кнопки бронирования, условия на английском.
- Мобильное приложение без полной локализации — интерфейс бронирования, уведомления на английском.
- Рекламные материалы с иностранными слоганами — «Work differently», «Your space, your rules», «Connect & Create».
- Правила пользования на английском — правила общих зон, кухни, переговорных без русского текста.
- Email-рассылки резидентам — уведомления о мероприятиях, изменениях условий на английском.
Чек-лист для коворкинга или бизнес-центра
- Вывеска — название (с учётом товарного знака), режим работы, контакты.
- Навигация — все указатели, таблички, обозначения зон.
- Правила пользования — общие зоны, кухня, переговорные, оборудование.
- Сайт — описания пространств, услуг, тарифов, условий.
- Система бронирования — полный интерфейс на русском.
- Мобильное приложение — все экраны на русском.
- Тарифы и договоры — названия тарифов, условия аренды.
- Email-рассылки — уведомления, новости, анонсы мероприятий.
- Рекламные материалы — наружная реклама, буклеты, баннеры.
- Информационные экраны — расписание, объявления, навигация.
Штрафы для коворкингов и бизнес-центров
Штрафы для юридических лиц составляют от 100 000 до 500 000 рублей. Для ИП — от 10 000 до 50 000 рублей. Для сетевых коворкингов каждая локация может быть проверена отдельно, что увеличивает общую сумму потенциальных штрафов. Нарушения в навигации физического объекта, на сайте и в приложении могут суммироваться.
Для бизнес-центров класса А, позиционирующих себя как премиальные пространства, репутационные риски могут быть значительнее финансовых. Арендаторы могут пересмотреть условия сотрудничества, если бизнес-центр получает штрафы за нарушения.
Практические рекомендации
Для сетевых коворкингов
Разработайте единый стандарт русскоязычного оформления для всей сети. Создайте макеты навигационных табличек, обновите шаблоны на сайте и в приложении. Централизованное решение обеспечит единообразие и снизит затраты на адаптацию каждой локации по отдельности.
Для независимых коворкингов
Начните с навигации в пространстве — это наиболее видимый для проверяющих элемент. Затем обновите сайт и систему бронирования. Используйте сервис Проверка168 для проверки текстов на сайте и в рекламных материалах.
Для бизнес-центров
Проведите аудит всех общедоступных зон: лобби, коридоры, лифты, парковка, зоны отдыха. Обновите навигацию и информационные стенды. Согласуйте с управляющей компанией единый стандарт оформления русскоязычных элементов.
Часто задаваемые вопросы
Нужно ли менять название коворкинга, если оно на английском?
Если название зарегистрировано как товарный знак, его можно оставить в оригинале. Если нет — рекомендуется добавить русскоязычный вариант или пояснение. Например: «Коворкинг WorkSpace (Рабочее пространство)». Подробнее — в статье «Товарные знаки и 168-ФЗ».
Можно ли использовать слово «коворкинг» в русском тексте?
Слово «коворкинг» вошло в русский язык и зафиксировано в современных словарях. Его можно использовать в русскоязычном тексте без дополнительного перевода. Аналогично с терминами «лобби», «рецепция», «лофт» — они уже являются частью русского языка.
Как быть с арендаторами-иностранцами?
Наличие иностранных арендаторов не освобождает от требований 168-ФЗ. Русский язык должен быть основным во всех публичных коммуникациях. Для удобства иностранных арендаторов допускается дублирование информации на других языках, но русскоязычная версия обязательна.