Индустрия коворкингов и бизнес-центров традиционно насыщена англоязычной терминологией. Названия пространств вроде «Open Space», «Meeting Room», «Phone Booth», «Hot Desk», услуги «Community Management», «Event Space», «Networking», системы бронирования с англоязычным интерфейсом — всё это стало нормой для отрасли. Федеральный закон 168-ФЗ требует привести все клиентские коммуникации в соответствие с нормами русского языка. В данном руководстве мы детально разберём все аспекты работы коворкингов и бизнес-центров, которые необходимо адаптировать.

Коротко о главном: Все клиентские материалы коворкингов и бизнес-центров должны быть на русском языке. Названия зон, описания услуг, системы бронирования, навигация, рекламные материалы — всё, что видят арендаторы и посетители, должно быть понятно на русском. Зарегистрированные товарные знаки (названия сетей коворкингов) допускается оставлять в оригинале.

Масштаб влияния на отрасль

Рынок коворкингов в России активно развивается — количество гибких рабочих пространств превышает 1500 объектов, и эта цифра продолжает расти. Бизнес-центры класса А и B+ также активно используют англоязычную терминологию в своих коммуникациях. 168-ФЗ затрагивает обе категории, хотя в разной степени.

Коворкинги, как правило, имеют более насыщенный англоязычный контент: от названий тарифов до системы бронирования и мобильного приложения. Бизнес-центры традиционно фокусируются на навигации и описаниях услуг. Контроль осуществляют Роспотребнадзор (физические объекты) и Роскомнадзор (цифровые каналы).

Для сетевых коворкингов с десятками локаций масштаб адаптации значителен: необходимо обновить навигацию во всех точках, переработать сайт и приложение, обновить рекламные материалы. Для независимых коворкингов объём работы меньше, но важность не снижается — одна жалоба резидента может привести к проверке.

Требования к различным элементам

Названия пространств и зон

Названия рабочих зон и пространств — один из наиболее видимых элементов, требующих адаптации:

Текущее название Рекомендуемый вариант
Open Space Общее рабочее пространство
Meeting Room Переговорная комната
Phone Booth Телефонная кабина / Кабинка для звонков
Hot Desk Свободное рабочее место (незакреплённое)
Fixed Desk Закреплённое рабочее место
Private Office Отдельный кабинет
Lounge Зона отдыха
Kitchen / Pantry Кухня
Event Space Мероприятийное пространство / Зал для мероприятий
Reception Рецепция / Стойка регистрации

Описания услуг и тарифов

Все услуги коворкинга должны быть описаны на русском языке. Это касается тарифных планов, дополнительных сервисов, условий использования пространства:

  • «Day Pass» — «Дневной абонемент» или «Разовое посещение»
  • «Monthly Membership» — «Месячный абонемент»
  • «All-inclusive Package» — «Пакет «Всё включено»»
  • «Community Events» — «Мероприятия для резидентов»
  • «Networking Session» — «Деловая встреча» или «Нетворкинг-сессия»
  • «Mail Handling» — «Обработка корреспонденции»
  • «Virtual Office» — «Виртуальный офис»
  • «24/7 Access» — «Круглосуточный доступ»
  • «High-speed Wi-Fi» — «Высокоскоростной интернет»
  • «Printing & Scanning» — «Печать и сканирование»

Навигация и вывески

Вся внутренняя навигация коворкинга или бизнес-центра должна быть на русском языке. Это включает: указатели зон, таблички на дверях, информацию о пожарной безопасности, правила пользования общими зонами, инструкции по использованию оборудования (принтеры, кофемашины, комнаты для переговоров).

Для международных бизнес-центров с иностранными арендаторами допускается дублирование навигации на иностранном языке, но русский текст должен присутствовать и быть не менее заметным. Информационные экраны в лобби должны по умолчанию отображать информацию на русском языке.

Системы бронирования

Многие коворкинги используют специализированные платформы для бронирования переговорных, рабочих мест и мероприятий. Если эти системы доступны российским резидентам, интерфейс должен быть на русском: формы бронирования, календари, подтверждения, уведомления. Кнопки «Book», «Reserve», «Cancel» должны стать «Забронировать», «Зарезервировать», «Отменить».

Типичные нарушения в коворкингах и бизнес-центрах

  1. Навигация исключительно на английском языке — указатели зон, таблички на дверях, информационные стенды.
  2. Названия тарифов без русского перевода — «Hot Desk», «Dedicated Desk», «Private Office» без русских аналогов.
  3. Сайт с англоязычными элементами — описания услуг, кнопки бронирования, условия на английском.
  4. Мобильное приложение без полной локализации — интерфейс бронирования, уведомления на английском.
  5. Рекламные материалы с иностранными слоганами — «Work differently», «Your space, your rules», «Connect & Create».
  6. Правила пользования на английском — правила общих зон, кухни, переговорных без русского текста.
  7. Email-рассылки резидентам — уведомления о мероприятиях, изменениях условий на английском.
Внимание: Коворкинги — это пространства с большим количеством посетителей, каждый из которых может обратить внимание на языковые нарушения и подать жалобу. Резиденты коворкингов — часто предприниматели, хорошо знакомые с законодательством. Не стоит недооценивать риск жалоб.

Чек-лист для коворкинга или бизнес-центра

  1. Вывеска — название (с учётом товарного знака), режим работы, контакты.
  2. Навигация — все указатели, таблички, обозначения зон.
  3. Правила пользования — общие зоны, кухня, переговорные, оборудование.
  4. Сайт — описания пространств, услуг, тарифов, условий.
  5. Система бронирования — полный интерфейс на русском.
  6. Мобильное приложение — все экраны на русском.
  7. Тарифы и договоры — названия тарифов, условия аренды.
  8. Email-рассылки — уведомления, новости, анонсы мероприятий.
  9. Рекламные материалы — наружная реклама, буклеты, баннеры.
  10. Информационные экраны — расписание, объявления, навигация.

Штрафы для коворкингов и бизнес-центров

Штрафы для юридических лиц составляют от 100 000 до 500 000 рублей. Для ИП — от 10 000 до 50 000 рублей. Для сетевых коворкингов каждая локация может быть проверена отдельно, что увеличивает общую сумму потенциальных штрафов. Нарушения в навигации физического объекта, на сайте и в приложении могут суммироваться.

Для бизнес-центров класса А, позиционирующих себя как премиальные пространства, репутационные риски могут быть значительнее финансовых. Арендаторы могут пересмотреть условия сотрудничества, если бизнес-центр получает штрафы за нарушения.

Практические рекомендации

Для сетевых коворкингов

Разработайте единый стандарт русскоязычного оформления для всей сети. Создайте макеты навигационных табличек, обновите шаблоны на сайте и в приложении. Централизованное решение обеспечит единообразие и снизит затраты на адаптацию каждой локации по отдельности.

Для независимых коворкингов

Начните с навигации в пространстве — это наиболее видимый для проверяющих элемент. Затем обновите сайт и систему бронирования. Используйте сервис Проверка168 для проверки текстов на сайте и в рекламных материалах.

Для бизнес-центров

Проведите аудит всех общедоступных зон: лобби, коридоры, лифты, парковка, зоны отдыха. Обновите навигацию и информационные стенды. Согласуйте с управляющей компанией единый стандарт оформления русскоязычных элементов.

Совет: Многие резиденты коворкингов — предприниматели и специалисты, которые привыкли к англоязычной терминологии. Рекомендуется использовать формат «Русский термин (английский)» в переходный период. Например: «Переговорная (Meeting Room)». Это обеспечит и соответствие закону, и комфорт для резидентов.

Часто задаваемые вопросы

Нужно ли менять название коворкинга, если оно на английском?

Если название зарегистрировано как товарный знак, его можно оставить в оригинале. Если нет — рекомендуется добавить русскоязычный вариант или пояснение. Например: «Коворкинг WorkSpace (Рабочее пространство)». Подробнее — в статье «Товарные знаки и 168-ФЗ».

Можно ли использовать слово «коворкинг» в русском тексте?

Слово «коворкинг» вошло в русский язык и зафиксировано в современных словарях. Его можно использовать в русскоязычном тексте без дополнительного перевода. Аналогично с терминами «лобби», «рецепция», «лофт» — они уже являются частью русского языка.

Как быть с арендаторами-иностранцами?

Наличие иностранных арендаторов не освобождает от требований 168-ФЗ. Русский язык должен быть основным во всех публичных коммуникациях. Для удобства иностранных арендаторов допускается дублирование информации на других языках, но русскоязычная версия обязательна.