Банки и финансовые организации оказались в числе секторов, наиболее затронутых требованиями Федерального закона 168-ФЗ о защите русского языка. Годами в банковской сфере накапливались англоязычные заимствования: названия продуктов вроде «Cash Back», «Private Banking», «Premium Card», интерфейсы мобильных приложений с англоязычными элементами, рекламные материалы со слоганами на иностранных языках. Теперь весь этот массив информации, обращённой к российским клиентам, необходимо привести в соответствие с новыми языковыми требованиями. В данном руководстве мы детально разберём, какие именно изменения предстоит внести банкам и финансовым организациям до 1 марта 2026 года.

Коротко о главном: Все клиентские материалы банков и финансовых организаций должны быть на русском языке. Названия продуктов, интерфейсы приложений, тексты банкоматов, вывески отделений, рекламные кампании — всё, что видит клиент, должно быть понятно на русском. Зарегистрированные товарные знаки допускается оставлять в оригинале.

Почему банки особенно уязвимы

Банковский сектор традиционно является одним из крупнейших потребителей иностранной терминологии. Это объясняется глобальным характером финансовой индустрии, где многие понятия пришли из англоязычной практики. Однако с точки зрения 168-ФЗ это создаёт масштабную проблему: банки имеют десятки точек контакта с клиентами, и каждая из них должна соответствовать закону.

Контролирующим органом для банков в части языковых требований является Центральный банк РФ совместно с Роскомнадзором. ЦБ уже направил крупнейшим кредитным организациям рекомендации по приведению клиентских материалов в соответствие с 168-ФЗ. Масштаб изменений для крупного банка может охватывать тысячи документов, сотни экранов мобильного приложения, десятки тысяч банкоматов и тысячи отделений.

Финансовый сектор также отличается высоким уровнем ответственности: банки работают с деньгами клиентов, и любое непонимание, вызванное языковым барьером, может привести к финансовым потерям. Именно поэтому законодатель уделяет особое внимание финансовым организациям при контроле соблюдения 168-ФЗ.

Требования к различным каналам обслуживания

Мобильные приложения и интернет-банки

Мобильное приложение банка — это основной канал взаимодействия с клиентом. Все элементы интерфейса должны быть на русском языке. Типичные нарушения, которые встречаются в банковских приложениях:

Нарушение Корректный вариант
Dashboard Главная / Обзор
Cash Back Кэшбэк (вознаграждение)
QR-scan Сканировать QR-код
Push notification settings Настройки уведомлений
Instant transfer Мгновенный перевод
Statements Выписки
Invest / Trading Инвестиции / Торговля

Особое внимание следует уделить разделам инвестиционных продуктов, где концентрация англоязычных терминов максимальна: «Portfolio», «Stocks», «Bonds», «ETF», «Dividends», «Yield» — все эти элементы интерфейса необходимо перевести. При этом аббревиатуры, ставшие общепринятыми (например, ETF), допускается сохранить с расшифровкой на русском языке.

Банкоматы и терминалы

Банкоматная сеть — один из наиболее масштабных каналов, требующих адаптации. В России установлено более 200 тысяч банкоматов, и многие из них используют интерфейсы с англоязычными вкраплениями. Все экраны банкомата, от приветственного до завершения операции, должны быть полностью на русском языке.

Ключевые элементы, которые необходимо проверить: начальный экран выбора языка (допустимо предлагать выбор, но русский должен быть языком по умолчанию), меню операций, подтверждения транзакций, чеки. Надписи на самом устройстве (наклейки, стикеры с инструкциями) также должны быть на русском.

Отделения и вывески

Физические отделения банков должны соответствовать требованиям в части всех видимых клиенту материалов. Вывеска банка, если она содержит зарегистрированный товарный знак, может быть оставлена в оригинале. Однако информационные таблички («Режим работы», «Виды услуг»), внутренние указатели, рекламные материалы в зоне обслуживания клиентов должны быть на русском.

Электронные табло очередей, информационные киоски, стенды с тарифами — все эти элементы находятся в зоне контроля. Специальное внимание следует уделить залам обслуживания VIP-клиентов и подразделениям Private Banking, где традиционно высока доля англоязычной коммуникации.

Названия банковских продуктов

Одна из самых сложных задач для банков — адаптация названий финансовых продуктов. Многие продукты десятилетиями существуют под англоязычными названиями, и их замена требует серьёзных маркетинговых и юридических усилий. Разберём основные категории:

  • Банковские карты: «Gold Card» может стать «Золотая карта», «Platinum» — «Платиновая», однако если «Gold» или «Platinum» являются частью зарегистрированного товарного знака, допускается их сохранение. Названия вроде «Cash Back Card» необходимо адаптировать — например, «Карта с кэшбэком».
  • Вклады и счета: «Smart Deposit», «Premium Account», «Savings Plus» — подобные названия необходимо перевести или заменить на русскоязычные. Например: «Умный вклад», «Премиальный счёт», «Накопительный плюс».
  • Кредитные продукты: «Auto Loan», «Mortgage Plus», «Credit Line» — все описательные названия должны быть на русском: «Автокредит», «Ипотека плюс», «Кредитная линия».
  • Инвестиционные продукты: «Wealth Management», «Private Banking», «Brokerage Account» — необходимо предусмотреть русскоязычные аналоги: «Управление капиталом», «Индивидуальное банковское обслуживание», «Брокерский счёт».
  • Страховые продукты: «Travel Insurance», «Life Premium», «Health Cover» — все названия должны быть на русском: «Страхование путешествий», «Страхование жизни Премиум», «Медицинское страхование».

Типичные нарушения в банковской сфере

  1. Англоязычные элементы мобильного приложения — кнопки, разделы меню, уведомления с иностранными словами из перечня. Особенно часто встречается в разделах инвестиций и переводов.
  2. Рекламные кампании с иностранными слоганами — «Think big», «Your money, your way», «Banking made simple». Все рекламные материалы для российской аудитории должны быть на русском языке.
  3. Названия тарифов на иностранном языке — «Standard», «Premium», «Ultimate» без русскоязычного дублирования.
  4. SMS и push-уведомления с англоязычными элементами — «Your transaction of... has been approved», сокращения вроде «ATM withdrawal», «POS purchase».
  5. Договоры и оферты с непереведёнными терминами — использование англоязычных финансовых терминов без пояснений на русском языке.
  6. Программы лояльности с английскими названиями — «Bonus Club», «Miles & More», «Reward Points» — необходимо предусмотреть русскоязычные варианты.
  7. Обучающие материалы для клиентов — финансовая грамотность, инструкции по использованию продуктов с иностранной терминологией.
Внимание: Банки находятся под двойным контролем — со стороны Роскомнадзора и ЦБ РФ. Штрафы за нарушение языковых требований могут сочетаться с предписаниями регулятора. Для системно значимых банков репутационные риски особенно высоки.

Чек-лист для банков и финансовых организаций

  1. Мобильное приложение — все экраны, кнопки, уведомления, разделы на русском языке.
  2. Интернет-банк — полный интерфейс, включая личный кабинет, историю операций, настройки.
  3. Банкоматы — интерфейс, чеки, наклейки и инструкции на устройствах.
  4. Отделения — вывески, информационные стенды, электронные табло, рекламные материалы.
  5. Названия продуктов — карты, вклады, кредиты, инвестиционные продукты.
  6. Договоры и оферты — все клиентские документы на русском.
  7. Рекламные материалы — наружная реклама, баннеры, видеоролики, буклеты.
  8. SMS и push-уведомления — текст уведомлений полностью на русском.
  9. Программы лояльности — названия, описания, условия программ.
  10. Сайт банка — все страницы, включая описания продуктов, тарифы, контакты.
  11. Email-рассылки — шаблоны писем, темы, кнопки в письмах.
  12. Обучающие материалы — инструкции, видеоуроки, FAQ.

Штрафы для финансовых организаций

Штрафы для банков могут быть значительными. Для юридических лиц предусмотрены штрафы от 100 000 рублей при первом нарушении до 500 000 рублей при повторном. Учитывая количество точек контакта (тысячи банкоматов, десятки отделений, миллионы клиентов приложения), каждый необработанный элемент может стать основанием для отдельного штрафа.

Помимо финансовых санкций, банкам грозят предписания ЦБ РФ об устранении нарушений. Невыполнение таких предписаний может повлечь дополнительные меры воздействия со стороны регулятора. Для крупных банков с развитой сетью отделений и банкоматов общая сумма штрафов может исчисляться миллионами рублей.

Практические рекомендации

Этапность внедрения

Рекомендуется начать с каналов с наибольшим охватом: мобильное приложение (миллионы пользователей), затем интернет-банк, далее — банкоматы и отделения. Такой подход обеспечит максимальный эффект при ограниченных ресурсах.

Работа с терминологией

Сформируйте внутренний глоссарий банковских терминов с утверждёнными русскоязычными эквивалентами. Это обеспечит единообразие во всех каналах коммуникации. Глоссарий должен быть согласован юридическим департаментом, маркетингом и ИТ-отделом.

Автоматизация проверки

Используйте сервис Проверка168 для массовой проверки текстов — описаний продуктов, шаблонов SMS и email, контента сайта. API-интеграция позволяет встроить проверку непосредственно в процесс публикации контента, чтобы предотвратить появление новых нарушений.

Совет: Создайте рабочую группу по приведению в соответствие с 168-ФЗ, включающую представителей юридического департамента, маркетинга, ИТ и клиентского сервиса. Назначьте ответственного за координацию и контроль сроков. Крупные банки могут потребовать несколько месяцев на полную адаптацию.

Часто задаваемые вопросы

Можно ли оставить название банка на английском языке?

Если название банка является зарегистрированным товарным знаком, его можно использовать в оригинальном написании. Однако все сопутствующие информационные элементы (режим работы, перечень услуг, рекламные материалы) должны быть на русском языке. Подробнее — в статье «Товарные знаки и 168-ФЗ».

Как быть с международными платёжными системами (Visa, Mastercard)?

Названия международных платёжных систем — это зарегистрированные товарные знаки, и их можно использовать в оригинале. Однако описания продуктов, связанных с этими системами, должны быть на русском: «Карта Visa Золотая» вместо «Visa Gold Card», «Бесконтактная оплата» вместо «Contactless payment».

Затрагивает ли закон внутреннюю документацию банка?

168-ФЗ в первую очередь регулирует информацию, обращённую к клиентам и публике. Внутренняя документация банка (инструкции для сотрудников, технические регламенты) не является предметом контроля, если она не доступна клиентам. Однако рекомендуется придерживаться единого подхода к терминологии и во внутренних документах.