Подготовка к 168-ФЗ — это не абстрактная задача, а конкретный набор действий, который зависит от специфики бизнеса. Чтобы помочь предпринимателям понять, как выглядит процесс русификации на практике, мы собрали несколько показательных кейсов из разных отраслей. Каждый кейс включает описание исходной ситуации, проведённые изменения, трудности и результаты.

Кейс 1: Ресторан итальянской кухни

Исходная ситуация

Ресторан итальянской кухни в центре Москвы, работающий под названием «Bella Vita». Название на вывеске — только на латинице. Меню содержало более 80 позиций, из которых примерно половина была указана на итальянском языке без русского эквивалента. Сайт — двуязычный (русский и английский), но многие элементы интерфейса оставались на английском. Рекламные материалы использовали смесь русского и итальянского языков.

Что было сделано

  • Вывеска: Добавлена кириллическая версия «Белла Вита» крупным шрифтом над латинским написанием. Русский текст на 30% крупнее оригинала.
  • Меню: Все позиции получили русскоязычные названия и описания. Итальянские названия сохранены мелким шрифтом в скобках. Например: «Карпаччо из говядины (Carpaccio di manzo) — тонкие ломтики сырой говядины с рукколой и пармезаном».
  • Сайт: Все элементы интерфейса переведены на русский. Кнопки «Book a table» заменены на «Забронировать столик», «Menu» — на «Меню».
  • Реклама: Рекламные баннеры и листовки полностью русифицированы. Слоган переведён на русский язык.

Трудности

Основная сложность — перевод названий блюд итальянской кухни. Некоторые термины (карпаччо, брускетта, тирамису) настолько укоренились в русском языке, что перевод звучал бы неестественно. Решение — использовать транслитерацию для устоявшихся терминов и добавить описательные пояснения на русском языке.

Результаты

Бюджет адаптации: около 120 000 рублей (вывеска — 65 000, печать новых меню — 25 000, работа с сайтом — 30 000). Срок реализации: 3 недели. Отзывы посетителей положительные — русскоязычное меню с пояснениями оказалось удобнее, особенно для старшей аудитории.

Совет из кейса: Для ресторанов иностранной кухни оптимальный подход — транслитерация устоявшихся названий блюд с подробным описанием состава и способа приготовления на русском языке. Это соответствует 168-ФЗ и повышает удобство для гостей.

Кейс 2: Интернет-магазин одежды

Исходная ситуация

Интернет-магазин модной одежды с ежемесячным трафиком более 200 000 посетителей. Каталог — 5 000 товаров. Проблемные области: англоязычные категории (New Arrivals, Best Sellers, Sale), описания товаров с английскими вставками (slim fit, oversize, crop top), CTA-кнопки на английском (Add to Cart, Buy Now, Subscribe), email-рассылки с англоязычными шаблонами.

Что было сделано

  • Категории: «New Arrivals» заменено на «Новинки», «Best Sellers» — на «Популярное», «Sale» — на «Распродажа».
  • Описания товаров: Проведена массовая замена англицизмов. «Slim fit» — «приталенный крой», «Oversize» — «свободный крой», «Crop top» — «укороченный топ». Для автоматизации использовался скрипт поиска и замены с ручной проверкой.
  • Интерфейс: Все кнопки и элементы интерфейса переведены. «Add to Cart» — «В корзину», «Checkout» — «Оформить заказ», «Wishlist» — «Избранное».
  • Email: Обновлены все шаблоны автоматических писем — подтверждение заказа, уведомление о доставке, промо-рассылки.
  • Фильтры: Размерные сетки оставлены в международном формате (S, M, L, XL) с добавлением русских пояснений.

Трудности

Главная сложность — масштаб работы. 5 000 карточек товаров невозможно обработать вручную за короткий срок. Решение: автоматизация через скрипт массовой замены частых англицизмов с последующей ручной проверкой выборки. Также возникли вопросы по SEO-последствиям — замена устоявшихся терминов в заголовках товаров потенциально влияет на поисковый трафик.

Результаты

Бюджет: около 250 000 рублей (разработка скриптов — 80 000, ручная обработка — 100 000, обновление шаблонов — 40 000, тестирование — 30 000). Срок: 5 недель. Конверсия не снизилась, а по некоторым категориям даже выросла — русскоязычные описания оказались понятнее для части аудитории.

Кейс 3: Фитнес-клуб

Исходная ситуация

Сеть фитнес-клубов «FitZone» (три клуба в городе-миллионнике). Проблемы: название на латинице без русского варианта, расписание с англоязычными названиями тренировок (CrossFit, Stretching, Body Pump, TRX, Pilates), таблички в зонах на английском (Locker Room, Shower, Reception), сайт и приложение с англоязычными элементами.

Что было сделано

  • Название: Зарегистрирован товарный знак «FitZone» в Роспатенте. На вывесках добавлена кириллическая версия «ФитЗон» крупным шрифтом.
  • Расписание: Все названия тренировок русифицированы: «CrossFit» — «Кроссфит (функциональный тренинг)», «Stretching» — «Растяжка», «Body Pump» — «Силовая тренировка», «Pilates» — «Пилатес».
  • Навигация: Все таблички заменены на двуязычные с приоритетом русского текста: «Раздевалка / Locker Room», «Душевая / Shower», «Ресепшен / Reception».
  • Сайт и приложение: Полностью русифицированы. Кнопки «Sign Up», «Log In», «Book Class» заменены на «Регистрация», «Войти», «Записаться на занятие».
  • Маркетинг: Все рекламные материалы, включая таргетированную рекламу в социальных сетях, переведены на русский язык.

Трудности

Сопротивление тренерского состава — тренеры привыкли использовать англоязычную терминологию и считали русские аналоги неуместными. Решение — провести встречу с объяснением требований закона и совместно выработать приемлемые русскоязычные названия. Некоторые термины (пилатес, кроссфит) были оставлены в транслитерации, поскольку вошли в русский язык.

Результаты

Бюджет: около 350 000 рублей на три клуба (вывески — 180 000, таблички — 45 000, печатные материалы — 40 000, сайт и приложение — 85 000). Срок: 4 недели. Количество жалоб от клиентов — ноль. Новые посетители отмечали удобство русскоязычной навигации.

Урок из кейса: Вовлекайте сотрудников в процесс русификации. Их знание специфики отрасли помогает найти естественные и профессионально корректные русские аналоги иностранных терминов.

Кейс 4: Салон красоты

Исходная ситуация

Салон красоты «Beauty Room» в спальном районе. Единственный собственник, небольшая команда из 5 мастеров. Проблемы: вывеска только на английском, прайс-лист с англоязычными названиями процедур, страница в социальной сети с англоязычными хэштегами и терминами.

Что было сделано

  • Вывеска: Заменена на двуязычную — «Бьюти Рум / Beauty Room» с приоритетом кириллицы.
  • Прайс-лист: Все процедуры получили русские названия: «Стайлинг» — «Укладка», «Мейкап» — «Макияж», «Шугаринг» остался (вошёл в русский язык), «Маникюр» остался (общеупотребительное заимствование).
  • Социальные сети: Описание профиля переведено на русский, посты публикуются на русском языке. Хэштеги — на русском.

Результаты

Бюджет: около 40 000 рублей (вывеска с наклейкой — 15 000, печать прайс-листа — 5 000, работа с соцсетями — своими силами). Срок: 1 неделя. Для малого бизнеса это посильная задача, не требующая привлечения подрядчиков. Подробнее о затратах — в статье о стоимости русификации бизнеса.

Общие выводы из кейсов

Анализ представленных кейсов позволяет выделить общие закономерности и рекомендации.

Факторы успеха

Фактор Описание
Раннее начало Компании, начавшие подготовку за 2-3 месяца, завершили адаптацию без спешки и стресса
Системный подход Аудит всех точек контакта перед началом работы позволил избежать пропуска нарушений
Вовлечение команды Сотрудники, понимающие причины изменений, активно помогали в процессе
Автоматизация Для крупных объёмов контента автоматизация существенно ускорила процесс
Документирование Фиксация изменений с датами — защита при возможных проверках

Типичные ошибки

  • Откладывание: Надежда на отсрочку или мягкое правоприменение приводит к экстренной адаптации в последние дни
  • Неполный аудит: Пропуск отдельных каналов коммуникации (например, забывают про чат-ботов или автоматические письма)
  • Буквальный перевод: Механический перевод без учёта контекста и благозвучности. «Плоский белый» вместо «флэт уайт» для кофе звучит странно
  • Игнорирование транслитерации: Некоторые бренды пытаются полностью избавиться от иностранных слов, хотя транслитерация — абсолютно допустимый вариант
  • Отсутствие проверки: Изменения вносятся без итоговой проверки, и часть нарушений остаётся. Рекомендуем использовать сервис Проверка168

Рекомендации по бюджету

На основе кейсов можно выделить ориентировочные бюджеты для разных масштабов бизнеса. Малый бизнес (ИП, одна точка) — от 20 000 до 80 000 рублей. Средний бизнес (несколько точек, интернет-магазин) — от 100 000 до 400 000 рублей. Крупный бизнес (федеральная сеть) — от 500 000 рублей и выше. Подробная разбивка затрат — в статье о стоимости русификации.

Как начать адаптацию своего бизнеса

На основе опыта описанных компаний рекомендуем следующий алгоритм.

  • Шаг 1: Составьте полный список всех точек контакта с потребителями
  • Шаг 2: Проведите аудит каждой точки на наличие иностранных текстов
  • Шаг 3: Расставьте приоритеты — начните с наиболее видимых и рискованных
  • Шаг 4: Составьте глоссарий замен для обеспечения единообразия
  • Шаг 5: Выполните изменения, начиная с приоритетных
  • Шаг 6: Проведите финальную проверку всех изменений
  • Шаг 7: Документируйте всё для подтверждения при проверке

Для пошагового руководства рекомендуем статью о том, как подготовиться к 168-ФЗ за неделю.

Заключение

Опыт компаний, уже прошедших через процесс русификации, показывает: адаптация к 168-ФЗ — это посильная задача для бизнеса любого масштаба. Ключевые факторы успеха — системный подход, раннее начало и вовлечение команды. Затраты на адаптацию многократно окупаются за счёт отсутствия штрафов и повышения удобства для потребителей. Используйте представленные кейсы как ориентир, адаптируя подход под специфику вашего бизнеса.