При адаптации иностранных слов и брендов к требованиям закона 168-ФЗ предприниматели часто сталкиваются с вопросом: что именно требуется — транслитерация (передача иностранного слова русскими буквами) или перевод (замена на русскоязычный аналог)? Ответ зависит от контекста, и неправильный выбор может привести к нарушению закона. В этой статье мы подробно разберём оба понятия, определим сферы их применения и дадим конкретные рекомендации для различных ситуаций.

Главное различие: Транслитерация — это «Nike» превращается в «Найк» (те же звуки, другие буквы). Перевод — это «Sale» превращается в «Распродажа» (другое слово с тем же значением). По закону 168-ФЗ для слов с утверждёнными аналогами нужен именно перевод, а не транслитерация.

Что такое транслитерация

Транслитерация — это передача букв одной письменности буквами другой. В контексте 168-ФЗ речь идёт о передаче латинских букв кириллицей. При транслитерации сохраняется звучание слова, но меняется графическая система: слово записывается русскими буквами, но остаётся по своей сути иностранным.

Примеры транслитерации

Оригинал Транслитерация Перевод
Nike Найк — (имя собственное)
Samsung Самсунг — (имя собственное)
Sale Сейл Распродажа
Delivery Деливери Доставка
Feedback Фидбэк Обратная связь
Coffee shop Кофи шоп Кофейня
Beauty salon Бьюти салон Салон красоты
Coworking Коворкинг Пространство совместной работы

Как видно из таблицы, транслитерация сохраняет иностранное звучание, просто записывая его кириллицей. Перевод же подбирает русский эквивалент с тем же значением. Закон 168-ФЗ, как правило, требует именно перевода — замены на утверждённый русскоязычный аналог.

Что такое перевод в контексте 168-ФЗ

Перевод в контексте закона 168-ФЗ — это замена иностранного слова утверждённым русскоязычным аналогом из перечня Правительственной комиссии по русскому языку. Это не произвольный перевод, а использование конкретного слова, утверждённого для замены данного иностранного.

Например, если для английского слова «sale» утверждён аналог «распродажа», то нужно использовать именно «распродажа», а не «скидки», «акция» или транслитерацию «сейл». Утверждённый аналог — это конкретное слово, определённое Правительственной комиссией.

Почему транслитерация не заменяет перевод

Транслитерация не является выполнением требований 168-ФЗ по нескольким причинам. Во-первых, транслитерированное слово остаётся иностранным по своей сути — «сейл» не понятнее, чем «sale», для человека, не знающего английского. Во-вторых, закон требует замены на утверждённый русскоязычный аналог, а транслитерация — это не аналог, а другая запись того же слова. В-третьих, цель закона — обеспечить понятность информации для всех граждан, а транслитерация эту цель не достигает.

Распространённая ошибка: Многие предприниматели полагают, что достаточно переписать иностранное слово русскими буквами — и требование закона будет выполнено. Это не так. Вывеска «Бьюти Салон» вместо «Beauty Salon» по-прежнему нарушает закон, если утверждённый аналог — «Салон красоты».

Когда транслитерация допустима

Несмотря на то что транслитерация не заменяет перевод, есть ситуации, когда она уместна и даже необходима.

Товарные знаки и бренды

Для зарегистрированных товарных знаков транслитерация — это основной способ создания русскоязычного эквивалента. Nike — Найк, Samsung — Самсунг, Adidas — Адидас. Эти транслитерации не заменяют оригинальный товарный знак, а дополняют его, обеспечивая русскоязычное сопровождение. Закон рекомендует (а в ряде контекстов требует) дублировать иностранный товарный знак русскоязычным эквивалентом, и транслитерация — наиболее естественный способ это сделать.

Имена собственные

Для имён людей, географических названий и других имён собственных транслитерация является стандартным и единственно правильным способом передачи на русском языке. Переводить имя «Michael» как «Архангел» было бы абсурдом — правильно «Майкл». Транслитерация имён собственных подробно описана в статье об исключениях из 168-ФЗ.

Слова, адаптированные русским языком

Многие заимствованные слова, прошедшие процесс адаптации, фактически являются транслитерациями, ставшими частью русского языка: «компьютер» (computer), «менеджер» (manager), «интернет» (internet), «маркетинг» (marketing). Если такое слово включено в Словарь иностранных слов РАН, оно считается русским и может использоваться свободно.

Когда необходим перевод

Перевод (замена утверждённым аналогом) необходим в следующих случаях.

Общеупотребительные иностранные слова с утверждёнными аналогами

Если для иностранного слова Правительственная комиссия утвердила русскоязычный аналог — необходимо использовать именно его. Транслитерация в данном случае не является альтернативой. Примеры: «sale» заменяется на «распродажа» (не «сейл»), «delivery» — на «доставка» (не «деливери»), «feedback» — на «обратная связь» (не «фидбэк»).

Описательные тексты на иностранном языке

Описания товаров и услуг, рекламные тексты, информация для потребителей — всё это должно быть переведено на русский язык, а не транслитерировано. Фраза «Best quality products» должна быть переведена как «Продукция высшего качества», а не транслитерирована как «Бест кволити продактс».

Навигационные указатели и таблички

Таблички «Exit», «Entrance», «WC», «Open/Closed» должны быть переведены: «Выход», «Вход», «Туалет», «Открыто/Закрыто». Транслитерация («Экзит», «Энтранс») не допускается.

Правила транслитерации

Если транслитерация необходима (для товарных знаков, имён собственных), важно выполнить её правильно. В России действует несколько стандартов транслитерации.

Основные системы транслитерации

ГОСТ 7.79-2000 — официальный стандарт транслитерации кириллицы в латиницу и обратно. Используется для официальных документов. Система МВД — используется для загранпаспортов и официальных документов. Может отличаться от ГОСТ. Практическая транскрипция — передача звучания слова русскими буквами с учётом реального произношения (а не буквенного соответствия).

Для брендов и товарных знаков наиболее распространена практическая транскрипция — она передаёт реальное звучание бренда. Именно поэтому Nike транскрибируется как «Найк» (по произношению), а не «Нике» (по буквам).

Типичные ошибки транслитерации

При транслитерации часто допускаются ошибки, которые могут привести к проблемам. Буквенная транслитерация вместо фонетической: «Nike» как «Нике» вместо «Найк». Непоследовательная транслитерация: в одном документе «Самсунг», в другом — «Самсунь». Неправильная передача звуков: «th» как «тх» вместо «т» или «з» (в зависимости от слова). Рекомендуем при определении транскрипции бренда ориентироваться на устоявшуюся практику произношения в русском языке.

Практические сценарии для бизнеса

Сценарий 1: Вывеска магазина

У вас магазин с вывеской «Fashion House». Варианты действий: если «Fashion House» — зарегистрированный товарный знак, оставляете вывеску и добавляете транслитерацию «Фэшн Хаус» плюс вид деятельности «Магазин одежды». Если не зарегистрированный — переводите: «Дом моды» или «Магазин одежды». Транслитерация «Фэшн Хаус» без регистрации товарного знака — недостаточна.

Сценарий 2: Меню ресторана

В меню написано «Caesar Salad». Правильный вариант: «Салат «Цезарь»» — здесь «Цезарь» — это имя собственное (транслитерация допустима), а «Салат» — перевод слова «Salad». Вариант «Цезарь Салад» (транслитерация обоих слов) — неправильный, потому что слово «салат» имеет русский аналог.

Сценарий 3: Интернет-магазин

На сайте есть раздел «New Arrivals» с кнопкой «Add to Cart». Правильно: раздел «Новинки» (перевод), кнопка «В корзину» (перевод). Транслитерация «Нью Эррайвалс» и «Адд ту Карт» — неправильно и, более того, абсурдно.

Сценарий 4: Рекламный баннер

Баннер содержит текст «Big Sale — up to 50% off». Правильно: «Большая распродажа — скидки до 50%». Транслитерация «Биг Сейл — ап ту 50% офф» — грубое нарушение.

Правило большого пальца: Если слово можно перевести, сохранив его смысл — переводите. Транслитерация уместна только для имён собственных (людей, мест, брендов) и адаптированных заимствований из словаря.

Сложные случаи: транслитерация + перевод

Иногда оптимальным решением является комбинация транслитерации и перевода. Рассмотрим такие случаи.

Названия блюд

Для блюд иностранной кухни часто используется двойная маркировка: оригинальное или транслитерированное название плюс описание-перевод на русском. Например: «Том Ям (острый тайский суп с креветками)» — здесь «Том Ям» — транслитерация тайского названия, а в скобках — описание на русском. Или: «Ризотто с белыми грибами» — «ризотто» уже адаптировано русским языком и входит в словари, описание — на русском.

Составные названия

Когда название состоит из нескольких слов, часть из которых — имена собственные, а часть — описательные, применяется смешанный подход. Имена собственные транслитерируются, описательные элементы переводятся. Пример: «McDonald's Restaurant» — «Ресторан Макдоналдс» (имя транслитерировано, «Restaurant» переведено).

Как проверить правильность

Для проверки того, правильно ли вы выбрали между транслитерацией и переводом, используйте следующий алгоритм.

  1. Определите тип слова. Это имя собственное, товарный знак, описательное слово или техническое обозначение?
  2. Проверьте перечень утверждённых аналогов. Если слово в перечне — используйте утверждённый аналог (перевод).
  3. Проверьте Словарь иностранных слов. Если слово адаптировано — можно использовать транслитерированную форму.
  4. Для имён собственных и товарных знаков — транслитерация допустима.
  5. Для всего остального — перевод.
  6. Используйте Проверка168 для автоматической проверки.
Помните: Транслитерация не является выполнением требований закона для слов с утверждёнными аналогами. «Сейл» вместо «Распродажа» — это нарушение. Штрафы достигают 500 000 рублей для юридических лиц при повторном нарушении. Подробнее — «Штрафы за нарушение 168-ФЗ».

Особенности для различных носителей

Вывески

На вывесках приоритет имеет перевод. Зарегистрированный товарный знак может быть в оригинале, но вид деятельности — обязательно на русском (перевод, а не транслитерация). Требования к размеру текста определяются правилами о приоритете кириллицы.

Сайты

На сайтах интерфейсные элементы (кнопки, навигация, категории) требуют перевода. Названия брендов — транслитерация или оригинал (если товарный знак). Описания товаров и услуг — исключительно перевод.

Упаковка

На упаковке обязательная информация — перевод на русский. Товарный знак — в оригинале. Маркетинговые слоганы — перевод. Подробнее об этом — в статье об изменениях в законе о защите прав потребителей.

Часто задаваемые вопросы

Если я транслитерирую слово и оно уже есть в русском словаре — это нормально?

Да. Если транслитерированная форма слова включена в словари русского языка (например, «компьютер», «менеджер», «маркетинг»), она считается русским словом и может использоваться свободно. Но если слово только транслитерировано, но не адаптировано (не включено в словари) — это не считается русским словом.

Могу ли я использовать транслитерацию как дополнение к переводу?

Да. Вы можете написать «Распродажа (sale)» — перевод + оригинал в скобках. Это соответствует закону, потому что основная информация дана на русском языке. Однако обратный порядок — «Sale (распродажа)» — может быть расценен как нарушение приоритета русского текста.

Как быть со словами, которые одинаково звучат при транслитерации и переводе?

Бывают случаи, когда транслитерация и перевод совпадают или очень близки. Например, «taxi» транслитерируется как «такси» — и это же является русским словом. В таких случаях вопрос транслитерации vs перевода не возникает.

Можно ли использовать транслитерацию в доменном имени?

Доменные имена являются техническими идентификаторами и не регулируются законом 168-ФЗ. Вы можете использовать домен на латинице (mycompany.ru) или кириллический домен (моякомпания.рф) — это ваш выбор. Однако содержимое сайта по любому домену должно соответствовать требованиям закона, если сайт ориентирован на российскую аудиторию.

Что считается приоритетным — транслитерация или перевод — при наименовании компании в ЕГРЮЛ?

Наименование юридического лица в ЕГРЮЛ должно быть на русском языке — это требование Гражданского кодекса, действующее независимо от 168-ФЗ. Иностранное наименование может быть указано дополнительно. При этом наименование в ЕГРЮЛ и товарный знак — это разные правовые категории. Вы можете иметь русское наименование в ЕГРЮЛ и зарегистрированный товарный знак на иностранном языке.

Алгоритм принятия решений для различных типов контента

Подводя итог, предлагаем универсальный алгоритм для определения того, нужен ли перевод или транслитерация для конкретного элемента вашего контента.

Для вывесок: название-бренд — транслитерация (или оригинал, если товарный знак), вид деятельности — обязательно перевод на русский. Для меню: название блюда — транслитерация допустима, описание и состав — только перевод. Для сайтов: навигация, кнопки, категории — перевод; бренды в каталоге — транслитерация или оригинал (если товарный знак); описания товаров — перевод. Для рекламы: весь текст, кроме товарных знаков, — перевод на русский с соблюдением приоритета кириллицы.

Следуя этим простым правилам и регулярно проверяя свои тексты через сервис Проверка168, вы обеспечите полное соответствие закону и избежите штрафов. Помните: перечень утверждённых аналогов обновляется не реже раза в полгода, поэтому регулярная проверка — это не разовое действие, а постоянный процесс. Слово, которое сегодня допустимо в транслитерированной форме, завтра может получить утверждённый аналог и потребовать перевода.