Сфера услуг — один из крупнейших секторов российской экономики, охватывающий сотни тысяч предприятий: от автосервисов и клининговых компаний до консалтинговых фирм и образовательных центров. Каждое из этих предприятий взаимодействует с клиентами через каталоги услуг, прайс-листы, системы онлайн-бронирования, рекламные материалы и документы. Федеральный закон 168-ФЗ требует, чтобы все эти клиентские коммуникации были на русском языке. В данном руководстве мы рассмотрим общие требования для сферы услуг и дадим конкретные рекомендации для различных подсегментов.

Коротко о главном: Все материалы, через которые компания сферы услуг взаимодействует с клиентами, должны быть на русском языке. Каталоги услуг, прайс-листы, формы записи, подтверждения бронирования, рекламные материалы — всё должно быть понятно российскому потребителю без знания иностранных языков.

Широта охвата сферы услуг

Сфера услуг включает огромное разнообразие видов деятельности, и каждый имеет свои особенности в контексте 168-ФЗ. Общие требования одинаковы, но специфика проявляется в деталях: какие именно англоязычные термины используются, какие каналы коммуникации преобладают, какие элементы наиболее уязвимы для проверок.

К наиболее затронутым подсегментам относятся: консалтинг и бизнес-услуги (обилие англоязычной терминологии), спортивные и фитнес-клубы (названия тренировок, программ), автосервисы (технические термины), клининговые службы (названия услуг), образовательные центры (названия курсов), ремонтные мастерские (категории услуг).

Контроль осуществляет Роспотребнадзор (для услуг, ориентированных на потребителей) и Роскомнадзор (для цифровых каналов — сайтов, приложений, онлайн-бронирования). Проверки могут быть как плановыми, так и по жалобам клиентов.

Требования к каталогам услуг и прайс-листам

Каталоги услуг

Каталог услуг — основной документ, определяющий предложение компании. Все названия услуг и их описания должны быть на русском языке. Профессиональные термины на иностранном языке допускаются с обязательным пояснением на русском.

Примеры адаптации для различных подсегментов:

Подсегмент Было Стало
Консалтинг Business consulting Бизнес-консультирование
Консалтинг Due diligence Комплексная проверка (дью-дилидженс)
Автосервис Check-up Диагностика
Автосервис Body repair Кузовной ремонт
Клининг Deep cleaning Генеральная уборка
Клининг After-party cleaning Уборка после мероприятия
Образование Crash course Интенсивный курс
Образование One-on-one tutoring Индивидуальное занятие

Прайс-листы

Прайс-лист — это публичная оферта, и он должен быть полностью на русском языке. Названия услуг, единицы измерения, условия оказания — всё на русском. Если используются международные обозначения (например, единицы измерения), они допускаются с русскоязычным пояснением.

Особое внимание — к маркетинговым пометкам в прайсе: «Bestseller», «New», «Premium», «Hot Price» должны быть заменены на «Хит», «Новинка», «Премиум», «Выгодная цена».

Требования к системам бронирования и записи

Онлайн-запись — стандартный инструмент для сферы услуг. Будь то запись к мастеру, бронирование консультации или регистрация на курс — интерфейс должен быть на русском:

  • «Select service» — «Выберите услугу»
  • «Choose date & time» — «Выберите дату и время»
  • «Book appointment» — «Записаться»
  • «Confirm booking» — «Подтвердить запись»
  • «Cancel appointment» — «Отменить запись»
  • «Reschedule» — «Перенести»
  • «Available slots» — «Свободное время»
  • «Your booking is confirmed» — «Ваша запись подтверждена»

Подтверждения и напоминания, отправляемые клиентам по SMS, email или в мессенджерах, также должны быть на русском языке. Это касается и автоматических сообщений, генерируемых системой бронирования.

Требования к клиентским коммуникациям

Вся переписка с клиентами в рамках оказания услуг должна вестись на русском языке. Шаблоны писем, автоответы, уведомления о статусе заказа, запросы обратной связи — всё на русском. Формы обратной связи и опросы клиентов (NPS, CSAT) также должны быть русскоязычными.

Маркетинговые коммуникации — рассылки, рекламные объявления, публикации в социальных сетях — полностью подпадают под требования 168-ФЗ. Акции, специальные предложения, приглашения на мероприятия — всё на русском.

Типичные нарушения в сфере услуг

  1. Названия услуг на английском — каталог с англоязычными наименованиями без русских аналогов.
  2. Прайс-лист с иностранными терминами — использование англоязычных названий услуг и пометок.
  3. Система бронирования без русской локализации — кнопки, формы, подтверждения на английском.
  4. SMS и email-уведомления на английском — автоматические сообщения из зарубежных платформ.
  5. Сайт с неполным переводом — основной контент на русском, но шаблонные элементы на английском.
  6. Рекламные материалы с иностранными слоганами — визитки, листовки, баннеры с англоязычными текстами.
  7. Социальные сети с англоязычным контентом — описания услуг, хештеги, рекламные публикации.
Внимание: Сфера услуг отличается высокой частотой контактов с клиентами. Каждый недовольный клиент может подать жалобу в Роспотребнадзор, указав на языковые нарушения. Это особенно актуально для сервисов с массовым обслуживанием — фитнес-клубов, образовательных центров, автосервисов.

Чек-лист для сферы услуг

  1. Каталог услуг — все названия и описания на русском.
  2. Прайс-лист — все позиции, условия, пометки на русском.
  3. Сайт — все страницы, включая описания, формы, кнопки.
  4. Система бронирования — полный интерфейс записи на русском.
  5. SMS и email-уведомления — все шаблоны автоматических сообщений.
  6. Социальные сети — публикации, описания, хештеги.
  7. Рекламные материалы — визитки, листовки, баннеры, объявления.
  8. Вывеска и оформление — название, режим работы, перечень услуг.
  9. Внутреннее оформление — навигация, правила, информационные стенды.
  10. Договоры и документы — акты, договоры, гарантийные условия.

Штрафы для сферы услуг

Штрафы для юридических лиц составляют от 100 000 до 500 000 рублей. Для ИП — от 10 000 до 50 000 рублей. Для самозанятых — от 2 000 до 5 000 рублей. Каждая точка обслуживания может быть проверена отдельно, а каждый нарушающий элемент — квалифицирован как отдельное нарушение.

Малый бизнес получает отсрочку до 1 сентября 2026 года, микропредприятия — до 1 декабря 2026 года. Подробнее — в статье «Когда вступает в силу 168-ФЗ».

Практические рекомендации

Универсальный подход

Независимо от подсегмента, начните с трёх ключевых элементов: (1) каталог услуг и прайс-лист, (2) сайт и система бронирования, (3) вывеска и оформление точки обслуживания. Это охватит наиболее видимые для проверяющих и клиентов каналы.

Автоматизация

Используйте сервис Проверка168 для массовой проверки текстов. Загрузите описания услуг, тексты рекламных объявлений и контент сайта — система выявит иностранные слова из утверждённого перечня и предложит русскоязычные замены.

Совет: Создайте отраслевой глоссарий: составьте список всех англоязычных терминов, используемых в вашей сфере, и подберите русскоязычные аналоги. Распространите его среди сотрудников. Это обеспечит единообразие и ускорит адаптацию.

Часто задаваемые вопросы

Нужно ли переводить профессиональные термины, понятные клиентам?

Если профессиональный термин вошёл в русский язык и зафиксирован в словарях (например, «консалтинг», «маркетинг», «дизайн»), его можно использовать в русскоязычном написании. Если термин не адаптирован в русский язык, рядом необходимо дать русскоязычное пояснение.

Как быть с агрегаторами услуг (Яндекс Услуги, Профи.ру)?

На агрегаторах ответственность за содержание профиля несёт поставщик услуг. Описание услуг, портфолио, условия работы, размещённые вами на платформе, должны быть на русском языке. Интерфейс самой платформы — ответственность агрегатора.

Затрагивает ли закон внутреннюю документацию компании?

168-ФЗ регулирует информацию, адресованную клиентам и публике. Внутренние документы (инструкции для сотрудников, внутренние регламенты) не подпадают под требования, если они недоступны клиентам. Однако документы, которые подписывает или получает клиент, должны быть на русском.