Инструкции к товару — неотъемлемая часть потребительской информации. Если ваш интернет-магазин или сайт производителя размещает руководства пользователя, технические документы или предупреждения о безопасности, все они должны быть доступны на русском языке. Федеральный закон 168-ФЗ устанавливает чёткие требования к языку любой информации, предоставляемой российским потребителям. В этом руководстве мы разберём, какие виды инструкций подлежат переводу, как правильно оформить техническую документацию и на что обратить особое внимание.

Какие инструкции подпадают под требования 168-ФЗ

Закон распространяется на все виды потребительской информации, размещённой на сайте. К инструкциям относятся:

  • Руководства пользователя — полные инструкции по эксплуатации товара
  • Краткие руководства (Quick Start Guide) — инструкции по быстрому началу работы
  • Инструкции по установке — порядок монтажа и настройки
  • Инструкции по безопасности — предупреждения и меры предосторожности
  • Техническая спецификация — подробные характеристики товара
  • Инструкции по уходу — рекомендации по обслуживанию и хранению
  • Гарантийные условия — документы о гарантийных обязательствах
  • Инструкции по утилизации — порядок безопасной утилизации
  • FAQ по продукту — часто задаваемые вопросы по конкретному товару
Внимание! Особое значение имеют инструкции по безопасности. Отсутствие русскоязычных предупреждений о безопасности может повлечь ответственность не только по 168-ФЗ, но и по закону «О защите прав потребителей» и техническим регламентам.

Шаг 1. Инвентаризация документации на сайте

Прежде чем приступать к переводу, проведите полную инвентаризацию всех документов, размещённых на сайте. Составьте таблицу со следующими полями:

  • Название документа
  • Тип документа (руководство, инструкция по безопасности, спецификация)
  • Формат (HTML-страница, PDF, видео)
  • Текущий язык
  • Приоритет перевода (высокий, средний, низкий)
  • Ответственный за перевод

Наивысший приоритет отдавайте инструкциям по безопасности и руководствам пользователя для самых популярных товаров. Проверьте не только страницы сайта, но и вложенные PDF-файлы, видеоинструкции с текстовыми субтитрами, изображения с текстом.

Шаг 2. Перевод руководств пользователя

Руководство пользователя — самый объёмный вид инструкции. При его переводе необходимо учитывать несколько важных аспектов.

Структура руководства

Типичное руководство пользователя включает разделы, каждый из которых должен быть переведён. Заменяйте англоязычные заголовки разделов на русские:

Английский заголовок Русский перевод
Table of ContentsСодержание
IntroductionВведение
Safety PrecautionsМеры предосторожности
Package ContentsКомплектация
Getting StartedНачало работы
Setup / InstallationУстановка / Настройка
OperationЭксплуатация
FeaturesФункции и возможности
TroubleshootingУстранение неисправностей
MaintenanceТехническое обслуживание
SpecificationsТехнические характеристики
Warranty InformationГарантийные условия
Contact SupportОбращение в службу поддержки
DisposalУтилизация

Техническая терминология

При переводе технических руководств возникает вопрос: как поступать с техническими терминами? Закон 168-ФЗ допускает использование общепринятых международных терминов без перевода, однако рекомендуется давать пояснение при первом упоминании. Вот примеры правильного подхода:

  • «Подключите устройство через порт USB (универсальная последовательная шина)» — пояснение при первом упоминании, далее можно использовать просто USB
  • «Включите функцию Bluetooth для беспроводного соединения» — контекст достаточен для понимания
  • «Настройте подключение Wi-Fi (беспроводная сеть)» — краткое пояснение
  • «Обновите прошивку (firmware) устройства» — русскоязычный термин с оригиналом в скобках
Совет: Создайте глоссарий технических терминов для каждой категории товаров. Это обеспечит единообразие перевода во всех документах и ускорит работу переводчиков. Подробнее о переводе технических терминов читайте в нашем руководстве «Как правильно переводить слоганы и термины по 168-ФЗ».

Шаг 3. Инструкции по безопасности

Инструкции по безопасности — наиболее критичный вид документации. Их перевод обязателен без каких-либо исключений. Все предупреждения должны быть на русском языке и чётко различаться по уровню опасности.

Уровни предупреждений

Английский Русский Описание
DANGERОПАСНОСТЬНепосредственная угроза жизни и здоровью
WARNINGПРЕДУПРЕЖДЕНИЕПотенциальная угроза жизни и здоровью
CAUTIONОСТОРОЖНОРиск травмы или повреждения имущества
NOTICEВНИМАНИЕВажная информация без угрозы безопасности
NOTEПРИМЕЧАНИЕДополнительная полезная информация

Типичные предупреждения для перевода

Вот список часто встречающихся предупреждений, которые необходимо перевести:

  • «Do not expose to water» — «Не подвергать воздействию воды»
  • «Keep away from children» — «Хранить в недоступном для детей месте»
  • «Do not disassemble» — «Не разбирать»
  • «Risk of electric shock» — «Риск поражения электрическим током»
  • «Use only approved accessories» — «Используйте только сертифицированные аксессуары»
  • «Disconnect before cleaning» — «Отключите от сети перед чисткой»
  • «Do not use near flammable materials» — «Не использовать вблизи легковоспламеняющихся материалов»
  • «Read all instructions before use» — «Перед использованием прочитайте все инструкции»
  • «For indoor use only» — «Только для использования внутри помещений»
  • «Contains small parts, choking hazard» — «Содержит мелкие детали, опасность удушья»
Важно! Предупреждения о безопасности не допускают приблизительного перевода. Каждое слово должно точно передавать смысл оригинала. Ошибка в переводе предупреждения о безопасности может привести к травмам и повлечь серьёзную юридическую ответственность.

Шаг 4. Инструкции по установке и настройке

Пошаговые инструкции по установке и настройке должны быть полностью на русском языке. При переводе важно сохранить нумерацию шагов и логическую последовательность действий.

Элементы, требующие перевода

  • Названия шагов — «Step 1: Unbox the device» → «Шаг 1: Распакуйте устройство»
  • Описания действий — все описания на русском языке
  • Надписи на схемах — подписи к деталям и элементам на иллюстрациях
  • Названия кнопок и разъёмов — «Power Button» → «Кнопка питания», «HDMI Port» → «Разъём HDMI»
  • Экранные надписи — если инструкция описывает интерфейс устройства, укажите русские варианты надписей на экране
  • Примечания и подсказки — «Tip:» → «Совет:», «Note:» → «Примечание:»

Единицы измерения и стандарты

При переводе инструкций используйте единицы измерения, принятые в России. Все единицы должны соответствовать ГОСТ 8.417-2002:

Параметр Неправильно Правильно
ТемператураSet to 350°FУстановите 180°C
РасстояниеKeep 3 feet awayСоблюдайте расстояние 1 м
ВесMax load: 50 lbsМаксимальная нагрузка: 23 кг
ОбъёмAdd 2 cups of waterДобавьте 500 мл воды
Напряжение110V-240V AC110–240 В переменного тока

Шаг 5. Инструкции по уходу и обслуживанию

Рекомендации по уходу за товаром также должны быть на русском. Это особенно важно для одежды, обуви, мебели и бытовой техники.

Символы ухода за текстилем

Международные символы ухода за текстильными изделиями (стирка, отбеливание, глажка) являются общепринятыми и не требуют перевода. Однако текстовые пояснения к ним обязательно должны быть на русском:

  • «Machine wash cold» — «Машинная стирка при низкой температуре»
  • «Tumble dry low» — «Сушка в барабане при низкой температуре»
  • «Do not bleach» — «Не отбеливать»
  • «Iron on low heat» — «Гладить при низкой температуре»
  • «Dry clean only» — «Только химическая чистка»
  • «Hand wash» — «Ручная стирка»

Техническое обслуживание

Для бытовой техники и электроники инструкции по обслуживанию включают:

  • Периодичность технического обслуживания — на русском языке
  • Перечень работ — с русскоязычными описаниями
  • Список расходных материалов — с названиями на русском
  • Контакты сервисных центров — с русскоязычными адресами и режимом работы

Шаг 6. Оформление PDF-инструкций

Многие интернет-магазины предлагают инструкции в формате PDF для скачивания. Эти документы также подпадают под требования 168-ФЗ, если они доступны на сайте, ориентированном на российских потребителей.

Варианты решения

  1. Полный перевод PDF — наиболее правильный вариант, но и самый затратный. Подходит для ключевых товаров с высокими продажами
  2. Русскоязычная HTML-версия — разместите перевод инструкции в виде HTML-страницы на сайте, а PDF оставьте как дополнительный документ на языке оригинала
  3. Двуязычный PDF — создайте документ с параллельным текстом на русском и английском языках. Русский текст должен быть не менее заметным
  4. Краткая инструкция на русском + полная на оригинальном языке — допустимо как временное решение с пометкой «Полная версия инструкции на русском языке готовится»
Совет: Если у вас большой каталог товаров с PDF-инструкциями, начните с самых популярных товаров. Используйте данные аналитики, чтобы определить, какие инструкции скачивают чаще всего. Подробнее о работе с карточками товаров читайте в руководстве «Как оформить карточки товаров по 168-ФЗ».

Шаг 7. Видеоинструкции

Если на сайте размещены видеоинструкции, к ним также применяются требования 168-ФЗ:

  • Субтитры — добавьте русские субтитры к видео на иностранном языке
  • Текстовые вставки — все надписи в видео должны быть продублированы на русском
  • Описание видео — заголовок и описание видеоролика на русском языке
  • Озвучка — идеальный вариант — русская озвучка, но достаточно и качественных субтитров

Шаг 8. Инструкции для особых категорий товаров

Лекарственные средства и БАД

Инструкции к лекарственным средствам и биологически активным добавкам регулируются дополнительными нормативными актами. Вся информация — состав, показания, противопоказания, дозировка, побочные эффекты — должна быть исключительно на русском языке. Никаких исключений для иностранных терминов.

Детские товары

Инструкции к детским товарам требуют особого внимания к предупреждениям о безопасности. Все возрастные ограничения, предупреждения о мелких деталях, правила использования должны быть на русском языке и выделены крупным шрифтом.

Продукты питания

Инструкции по приготовлению, условия хранения, информация о составе и аллергенах — всё на русском языке. Замените англоязычные обозначения: «Best before» → «Годен до», «Serving size» → «Размер порции», «Nutrition facts» → «Пищевая ценность».

Строительные материалы и инструменты

Инструкции по применению строительных материалов и использованию инструментов часто содержат технические термины. Переведите все инструкции, включая: правила техники безопасности, технологию применения, условия хранения, требования к подготовке поверхности.

Шаг 9. Массовый перевод инструкций

Если на сайте размещены сотни или тысячи инструкций, ручной перевод каждой нереален. Используйте комбинированный подход:

  1. Приоритизация — определите товары с наибольшим спросом и переведите их инструкции в первую очередь
  2. Шаблонизация — для однотипных товаров создайте шаблоны инструкций на русском языке
  3. Машинный перевод с редактурой — используйте машинный перевод как черновик с последующей редактурой специалистом
  4. Запрос у поставщиков — многие производители уже имеют русскоязычные версии документации, запросите их
  5. Постепенный перевод — составьте график перевода оставшихся документов и придерживайтесь его

Шаг 10. Проверка качества перевода

После перевода инструкций проведите проверку качества:

  • Техническая точность — перевод должен точно передавать технический смысл оригинала. Привлеките специалиста по продукту для проверки
  • Единообразие терминов — один и тот же термин должен переводиться одинаково во всех документах
  • Соответствие иллюстрациям — текст инструкции должен соответствовать схемам и изображениям
  • Полнота перевода — убедитесь, что ни один раздел не пропущен
  • Автоматическая проверка — используйте Проверка168 для выявления непереведённых фрагментов на страницах с инструкциями
Рекомендация: Для полной проверки всех страниц сайта, включая инструкции к товарам, используйте наше руководство «Чек-лист проверки сайта перед 1 марта 2026». Оно поможет системно подойти к аудиту всего контента.

Заключение

Перевод инструкций к товарам — это не только требование 168-ФЗ, но и забота о безопасности и удобстве ваших покупателей. Русскоязычные инструкции снижают количество обращений в службу поддержки, уменьшают число возвратов из-за неправильного использования товара и повышают общую удовлетворённость клиентов. Начните с инструкций по безопасности и руководств для самых популярных товаров, постепенно расширяя охват на весь каталог. Не забывайте про PDF-файлы и видеоинструкции — они также входят в зону ответственности по закону.