Коворкинг или коворкинг — как правильно по 168-ФЗ
Слово «коворкинг» прочно вошло в обиход российских предпринимателей и фрилансеров. Тысячи пространств для совместной работы используют это слово на вывесках, сайтах и в рекламе — как на латинице (Coworking), так и кириллицей (коворкинг). С вступлением 168-ФЗ в силу возникает вопрос: допустимо ли это слово и как его правильно использовать?
Статус слова «коворкинг» в русском языке
Слово «коворкинг» происходит от английского «coworking» (co — совместно, working — работа). Оно обозначает формат организации рабочего пространства, где люди из разных компаний и профессий работают в одном помещении.
Включено ли в словарь РАН?
Вопрос включения слова «коворкинг» в словарь иностранных слов РАН является предметом обсуждения лингвистов. Слово активно используется в деловой речи, СМИ и повседневном общении с начала 2010-х годов. Оно имеет устоявшееся написание кириллицей и однозначное ударение.
Текущий статус: Слово «коворкинг» рассматривается для включения в словарь РАН. До его официального включения рекомендуется использовать кириллическое написание «коворкинг» и, при необходимости, добавлять пояснение «пространство для совместной работы».
Правильное написание
Если вы используете это слово, пишите его правильно:
- Правильно: коворкинг (слитно, через «о»)
- Неправильно: ко-воркинг, коуоркинг, ковокинг
- Нарушение: coworking, co-working (на латинице)
Что делать с вывеской
Рассмотрим различные ситуации, в которых могут оказаться владельцы коворкингов.
Ситуация 1: Вывеска «Coworking» на латинице
Это однозначное нарушение 168-ФЗ. Необходимо заменить на кириллический вариант:
- «Коворкинг» — если слово признано заимствованным
- «Коворкинг — пространство для совместной работы» — безопасный вариант с пояснением
- «Пространство для работы» — полностью русскоязычный аналог
Ситуация 2: Вывеска «Коворкинг» кириллицей
Если слово написано кириллицей, риск нарушения значительно ниже. Однако до включения слова в словарь РАН рекомендуется добавить пояснение: «Коворкинг — пространство для совместной работы».
Ситуация 3: Вывеска «Coworking Space [Имя]»
Необходимо перевести полностью. Варианты:
- «Коворкинг [Имя]»
- «Рабочее пространство [Имя]»
- «Пространство для работы [Имя]»
Альтернативные названия
Если вы хотите полностью избежать рисков, связанных с неопределённым статусом слова «коворкинг», можно использовать полностью русскоязычные названия:
| Английский вариант | Русский аналог |
|---|---|
| Coworking | Пространство для совместной работы |
| Coworking Space | Рабочее пространство |
| Open Space | Открытое пространство |
| Business Center | Деловой центр |
| Hub | Центр / Деловой центр |
| Meeting Room | Переговорная |
| Hot Desk | Свободное рабочее место |
| Private Office | Отдельный кабинет |
Русификация сайта коворкинга
Помимо вывески, необходимо привести в соответствие весь сайт коворкинга. Типичные англицизмы на сайтах коворкингов и их замены:
Навигация и интерфейс
| На английском | На русском |
|---|---|
| Book now | Забронировать |
| Pricing | Тарифы / Цены |
| Membership | Членство / Абонемент |
| Community | Сообщество |
| Events | Мероприятия |
| Location | Расположение |
| Contact | Контакты |
| Tour | Экскурсия / Показ |
Описание услуг
| На английском | На русском |
|---|---|
| Hot desk | Свободное рабочее место |
| Dedicated desk | Закреплённое рабочее место |
| Private office | Отдельный кабинет |
| Meeting room | Переговорная комната |
| Phone booth | Телефонная кабина |
| Lounge area | Зона отдыха |
| Kitchen area | Кухня / Кухонная зона |
| 24/7 access | Круглосуточный доступ |
| High-speed Wi-Fi | Высокоскоростной интернет |
Для полной проверки сайта используйте сервис Проверка168, который автоматически выявит все иностранные слова, требующие замены.
Тарифные планы: как называть
Коворкинги часто используют англоязычные названия тарифов. Их тоже нужно перевести:
- «Basic» → «Базовый»
- «Standard» → «Стандартный»
- «Premium» → «Премиум» (заимствованное, допустимо кириллицей)
- «Business» → «Бизнес» (заимствованное, допустимо кириллицей)
- «Enterprise» → «Корпоративный»
- «Day Pass» → «Дневной абонемент»
- «Night & Weekend» → «Вечерний и выходного дня»
Мероприятия и события в коворкинге
Коворкинги часто проводят мероприятия, названия которых тоже нужно русифицировать:
| На английском | На русском |
|---|---|
| Networking Event | Нетворкинг / Деловая встреча |
| Workshop | Мастер-класс / Воркшоп |
| Pitch Night | Вечер презентаций |
| Meetup | Встреча / Митап |
| Open Day | День открытых дверей |
| Demo Day | День демонстраций / Демодень |
| Hackathon | Хакатон (кириллицей) |
| Startup Weekend | Стартап-выходные |
Маркетинговые материалы коворкинга
Помимо вывески и сайта, проверьте все рекламные и информационные материалы:
- Визитки — название, должности и контакты на русском языке
- Рекламные буклеты — описание услуг, тарифов и преимуществ на русском
- Баннерная реклама — тексты объявлений на русском
- Социальные сети — все публикации, описания профилей и хештеги
- Email-рассылки — шаблоны писем, информационные бюллетени
- Внутренние указатели — навигация по пространству на русском языке
- Правила пользования — все правила и инструкции для резидентов
Внутренняя навигация
Указатели внутри коворкинга также должны быть на русском языке:
- «Reception» → «Стойка приёма»
- «Print Zone» → «Зона печати»
- «Quiet Zone» → «Тихая зона»
- «Break Room» → «Комната отдыха»
- «Emergency Exit» → «Аварийный выход» (дублирование допустимо)
Договоры и документы
Хотя 168-ФЗ в первую очередь касается публичных текстов, рекомендуется также привести в соответствие:
- Договоры аренды — должны быть на русском языке (это и ранее требовалось законодательством)
- Правила коворкинга — все пункты на русском языке
- Акты и счета — наименования услуг на русском
- Оферта на сайте — полностью на русском языке
Штрафы и ответственность
За использование «Coworking» на латинице на вывеске или сайте предусмотрены штрафы по статье КоАП о нарушении 168-ФЗ:
- Для ИП — от предупреждения до 30 000 рублей
- Для юридических лиц — от 50 000 до 200 000 рублей (первое нарушение)
- При повторном нарушении — до 500 000 рублей
Совет: Замена вывески и обновление сайта обойдутся значительно дешевле штрафа. Не откладывайте приведение бизнеса в соответствие с законом.
Пошаговый план русификации коворкинга
- Аудит всех текстов — вывеска, сайт, навигация, документы, рекламные материалы
- Определение статуса слова «коворкинг» — проверить актуальный статус в словаре РАН
- Обновление вывески — замена или дополнение русским текстом
- Обновление сайта — полная русификация интерфейса и контента, проверка через Проверка168
- Обновление внутренней навигации — все указатели на русском
- Обновление маркетинговых материалов — визитки, буклеты, реклама
- Обновление документов — договоры, правила, оферта
- Информирование резидентов — объясните изменения и новые правила
Заключение
Слово «коворкинг» в кириллическом написании имеет хорошие шансы быть признанным заимствованным и включённым в словарь РАН. До этого момента безопасным вариантом является использование «коворкинг» кириллицей с пояснением «пространство для совместной работы». Написание на латинице «Coworking» — однозначное нарушение. Помимо вывески, не забудьте обновить все тексты на сайте, в рекламе и печатных материалах.