Слово «коворкинг» прочно вошло в обиход российских предпринимателей и фрилансеров. Тысячи пространств для совместной работы используют это слово на вывесках, сайтах и в рекламе — как на латинице (Coworking), так и кириллицей (коворкинг). С вступлением 168-ФЗ в силу возникает вопрос: допустимо ли это слово и как его правильно использовать?

Статус слова «коворкинг» в русском языке

Слово «коворкинг» происходит от английского «coworking» (co — совместно, working — работа). Оно обозначает формат организации рабочего пространства, где люди из разных компаний и профессий работают в одном помещении.

Включено ли в словарь РАН?

Вопрос включения слова «коворкинг» в словарь иностранных слов РАН является предметом обсуждения лингвистов. Слово активно используется в деловой речи, СМИ и повседневном общении с начала 2010-х годов. Оно имеет устоявшееся написание кириллицей и однозначное ударение.

Текущий статус: Слово «коворкинг» рассматривается для включения в словарь РАН. До его официального включения рекомендуется использовать кириллическое написание «коворкинг» и, при необходимости, добавлять пояснение «пространство для совместной работы».

Правильное написание

Если вы используете это слово, пишите его правильно:

  • Правильно: коворкинг (слитно, через «о»)
  • Неправильно: ко-воркинг, коуоркинг, ковокинг
  • Нарушение: coworking, co-working (на латинице)

Что делать с вывеской

Рассмотрим различные ситуации, в которых могут оказаться владельцы коворкингов.

Ситуация 1: Вывеска «Coworking» на латинице

Это однозначное нарушение 168-ФЗ. Необходимо заменить на кириллический вариант:

  • «Коворкинг» — если слово признано заимствованным
  • «Коворкинг — пространство для совместной работы» — безопасный вариант с пояснением
  • «Пространство для работы» — полностью русскоязычный аналог

Ситуация 2: Вывеска «Коворкинг» кириллицей

Если слово написано кириллицей, риск нарушения значительно ниже. Однако до включения слова в словарь РАН рекомендуется добавить пояснение: «Коворкинг — пространство для совместной работы».

Ситуация 3: Вывеска «Coworking Space [Имя]»

Необходимо перевести полностью. Варианты:

  • «Коворкинг [Имя]»
  • «Рабочее пространство [Имя]»
  • «Пространство для работы [Имя]»

Альтернативные названия

Если вы хотите полностью избежать рисков, связанных с неопределённым статусом слова «коворкинг», можно использовать полностью русскоязычные названия:

Английский вариант Русский аналог
CoworkingПространство для совместной работы
Coworking SpaceРабочее пространство
Open SpaceОткрытое пространство
Business CenterДеловой центр
HubЦентр / Деловой центр
Meeting RoomПереговорная
Hot DeskСвободное рабочее место
Private OfficeОтдельный кабинет

Русификация сайта коворкинга

Помимо вывески, необходимо привести в соответствие весь сайт коворкинга. Типичные англицизмы на сайтах коворкингов и их замены:

Навигация и интерфейс

На английском На русском
Book nowЗабронировать
PricingТарифы / Цены
MembershipЧленство / Абонемент
CommunityСообщество
EventsМероприятия
LocationРасположение
ContactКонтакты
TourЭкскурсия / Показ

Описание услуг

На английском На русском
Hot deskСвободное рабочее место
Dedicated deskЗакреплённое рабочее место
Private officeОтдельный кабинет
Meeting roomПереговорная комната
Phone boothТелефонная кабина
Lounge areaЗона отдыха
Kitchen areaКухня / Кухонная зона
24/7 accessКруглосуточный доступ
High-speed Wi-FiВысокоскоростной интернет

Для полной проверки сайта используйте сервис Проверка168, который автоматически выявит все иностранные слова, требующие замены.

Тарифные планы: как называть

Коворкинги часто используют англоязычные названия тарифов. Их тоже нужно перевести:

  • «Basic» → «Базовый»
  • «Standard» → «Стандартный»
  • «Premium» → «Премиум» (заимствованное, допустимо кириллицей)
  • «Business» → «Бизнес» (заимствованное, допустимо кириллицей)
  • «Enterprise» → «Корпоративный»
  • «Day Pass» → «Дневной абонемент»
  • «Night & Weekend» → «Вечерний и выходного дня»

Мероприятия и события в коворкинге

Коворкинги часто проводят мероприятия, названия которых тоже нужно русифицировать:

На английском На русском
Networking EventНетворкинг / Деловая встреча
WorkshopМастер-класс / Воркшоп
Pitch NightВечер презентаций
MeetupВстреча / Митап
Open DayДень открытых дверей
Demo DayДень демонстраций / Демодень
HackathonХакатон (кириллицей)
Startup WeekendСтартап-выходные

Маркетинговые материалы коворкинга

Помимо вывески и сайта, проверьте все рекламные и информационные материалы:

  • Визитки — название, должности и контакты на русском языке
  • Рекламные буклеты — описание услуг, тарифов и преимуществ на русском
  • Баннерная реклама — тексты объявлений на русском
  • Социальные сети — все публикации, описания профилей и хештеги
  • Email-рассылки — шаблоны писем, информационные бюллетени
  • Внутренние указатели — навигация по пространству на русском языке
  • Правила пользования — все правила и инструкции для резидентов

Внутренняя навигация

Указатели внутри коворкинга также должны быть на русском языке:

  • «Reception» → «Стойка приёма»
  • «Print Zone» → «Зона печати»
  • «Quiet Zone» → «Тихая зона»
  • «Break Room» → «Комната отдыха»
  • «Emergency Exit» → «Аварийный выход» (дублирование допустимо)

Договоры и документы

Хотя 168-ФЗ в первую очередь касается публичных текстов, рекомендуется также привести в соответствие:

  • Договоры аренды — должны быть на русском языке (это и ранее требовалось законодательством)
  • Правила коворкинга — все пункты на русском языке
  • Акты и счета — наименования услуг на русском
  • Оферта на сайте — полностью на русском языке

Штрафы и ответственность

За использование «Coworking» на латинице на вывеске или сайте предусмотрены штрафы по статье КоАП о нарушении 168-ФЗ:

  • Для ИП — от предупреждения до 30 000 рублей
  • Для юридических лиц — от 50 000 до 200 000 рублей (первое нарушение)
  • При повторном нарушении — до 500 000 рублей

Совет: Замена вывески и обновление сайта обойдутся значительно дешевле штрафа. Не откладывайте приведение бизнеса в соответствие с законом.

Пошаговый план русификации коворкинга

  1. Аудит всех текстов — вывеска, сайт, навигация, документы, рекламные материалы
  2. Определение статуса слова «коворкинг» — проверить актуальный статус в словаре РАН
  3. Обновление вывески — замена или дополнение русским текстом
  4. Обновление сайта — полная русификация интерфейса и контента, проверка через Проверка168
  5. Обновление внутренней навигации — все указатели на русском
  6. Обновление маркетинговых материалов — визитки, буклеты, реклама
  7. Обновление документов — договоры, правила, оферта
  8. Информирование резидентов — объясните изменения и новые правила

Заключение

Слово «коворкинг» в кириллическом написании имеет хорошие шансы быть признанным заимствованным и включённым в словарь РАН. До этого момента безопасным вариантом является использование «коворкинг» кириллицей с пояснением «пространство для совместной работы». Написание на латинице «Coworking» — однозначное нарушение. Помимо вывески, не забудьте обновить все тексты на сайте, в рекламе и печатных материалах.