Coffee House и кофейни — русификация по 168-ФЗ
Кофейная культура в России переживает расцвет, и вместе с ней расцвели англоязычные названия: «Coffee House», «Coffee Shop», «Coffee Point», «Coffee Lab». Меню пестрят терминами «flat white», «cold brew», «pour over», «batch brew». С 1 марта 2026 года Федеральный закон 168-ФЗ обязывает кофейни привести вывески, меню и все публичные тексты в соответствие с требованиями русского языка. Разберём, что нужно изменить.
Вывеска кофейни: что менять
Англоязычные названия кофеен на вывесках — первое, что попадёт под контроль. Рассмотрим популярные варианты и их допустимые замены.
Типовые названия и их аналоги
| Нарушение | Допустимые варианты |
|---|---|
| Coffee House | Кофейня / Кофейный дом |
| Coffee Shop | Кофейня / Кофе-магазин |
| Coffee Point | Кофейная точка / Кофейня |
| Coffee Lab | Кофейная лаборатория |
| Coffee & Bakery | Кофе и выпечка / Кофейня-пекарня |
| Coffee To Go | Кофе с собой / Кофе навынос |
| Roasters Coffee | Кофе свежей обжарки |
Хорошая новость: Слово «кофе» — заимствованное слово, давно вошедшее в русский язык и включённое в словарь РАН. Его можно свободно использовать на вывесках в кириллическом написании.
Если название — товарный знак
Крупные сети кофеен, зарегистрировавшие свои названия как товарные знаки в Роспатенте, могут сохранить латинское написание на вывеске. Но при этом обязательно дублирование на русском языке не меньшим шрифтом. Например, если «Coffee House» зарегистрирован как товарный знак, на вывеске может быть: «Кофейня | Coffee House».
Меню кофейни: перевод напитков
Меню — второй по значимости элемент после вывески. Множество кофейных напитков имеют англоязычные или итальяноязычные названия. Разберём, какие из них нужно переводить, а какие допустимы.
Слова, вошедшие в русский язык
Ряд кофейных терминов включён в словарь иностранных слов и может использоваться в кириллическом написании:
- Капучино (от итал. cappuccino) — заимствованное, допустимо
- Латте (от итал. latte) — заимствованное, допустимо
- Эспрессо (от итал. espresso) — заимствованное, допустимо
- Американо (от итал. americano) — заимствованное, допустимо
- Раф — считается русским изобретением, допустимо
- Моккачино (от итал. mochaccino) — заимствованное, допустимо
Слова, требующие перевода или транслитерации
| На латинице (нарушение) | Рекомендуемый вариант |
|---|---|
| Flat White | Флэт уайт |
| Cold Brew | Колд брю / Кофе холодного заваривания |
| Pour Over | Пуровер / Кофе капельного заваривания |
| Batch Brew | Бэтч брю / Фильтр-кофе |
| Iced Latte | Айс латте / Холодный латте |
| Matcha Latte | Матча латте |
| Chai Latte | Чай латте |
| Drip Coffee | Фильтр-кофе / Капельный кофе |
| Espresso Tonic | Эспрессо-тоник |
Внимание: Все надписи в меню должны быть на русском языке (кириллицей). Даже если вы используете заимствованное слово — оно должно быть написано кириллицей: «капучино», а не «cappuccino».
Размеры напитков
Популярные обозначения размеров на английском также нужно заменить:
| Нарушение | Допустимо |
|---|---|
| Small / Medium / Large | Маленький / Средний / Большой |
| S / M / L | 200 мл / 300 мл / 400 мл (конкретный объём) |
| Short / Tall / Grande / Venti | Конкретный объём в миллилитрах |
Описания и дополнения к меню
Способы приготовления
Описания способов приготовления в меню или на стенде также должны быть на русском:
- «Single origin» → «Моносорт» или «Кофе одного происхождения»
- «Blend» → «Смесь» или «Бленд» (кириллицей)
- «Light roast / Medium roast / Dark roast» → «Светлая обжарка / Средняя обжарка / Тёмная обжарка»
- «Freshly roasted» → «Свежеобжаренный»
- «Hand brewed» → «Ручного заваривания»
Добавки и модификаторы
| На английском | На русском |
|---|---|
| Oat milk | Овсяное молоко |
| Almond milk | Миндальное молоко |
| Coconut milk | Кокосовое молоко |
| Soy milk | Соевое молоко |
| Extra shot | Дополнительная порция эспрессо |
| Syrup (vanilla, caramel) | Сироп (ванильный, карамельный) |
| Whipped cream | Взбитые сливки |
| Topping | Топпинг / Посыпка |
Оформление сайта кофейни
Сайт кофейни должен полностью соответствовать требованиям 168-ФЗ. Основные зоны внимания:
- Главная страница — название, описание, слоганы — всё на русском
- Меню онлайн — все позиции с русскоязычными названиями
- Раздел «О нас» — история и философия на русском, без англицизмов
- Контакты — часы работы, адрес — на русском
- Блог / Новости — публикации о кофе на русском языке
- Формы заказа — все поля и кнопки на русском
Для автоматической проверки всех текстов сайта используйте сервис Проверка168.
QR-меню и цифровые форматы
Многие кофейни перешли на QR-меню. Требования закона распространяются и на цифровые меню:
- Все позиции QR-меню должны быть на русском языке
- Описания напитков и ингредиентов — на русском
- Интерфейс приложения для заказа — на русском
- Уведомления о готовности заказа — на русском
Интерьерные надписи
Кофейни часто украшают стены надписями на английском: «But first, coffee», «Coffee is always a good idea», «Espresso yourself». Такие декоративные надписи тоже попадают под действие закона, если они видны посетителям.
Варианты решения:
- Заменить на русскоязычные надписи
- Дополнить русским переводом не меньшего размера
- Использовать графические элементы без текста
Пошаговый план русификации кофейни
- Аудит — составьте полный список всех англоязычных текстов: вывеска, меню, интерьер, сайт, соцсети, приложение.
- Перевод меню — подготовьте русскоязычные версии всех позиций меню.
- Обновление вывески — закажите новую вывеску или дополните существующую русским текстом.
- Обновление печатных материалов — меню, визитки, буклеты, карты лояльности.
- Обновление сайта — замените все тексты, проверьте через Проверка168.
- Обновление соцсетей — названия профилей, описания, тексты публикаций.
- Интерьер — замените или дополните декоративные надписи.
- Обучение персонала — объясните сотрудникам новые правила.
Заключение
Русификация кофейни — комплексная задача, затрагивающая вывеску, меню, интерьер и цифровые каналы. Хорошая новость: многие кофейные термины уже являются заимствованными и допустимы в кириллическом написании. Главное — перевести всё с латиницы на кириллицу и заменить слова, для которых есть утверждённые русские аналоги. Начните с аудита и постепенно приведите все элементы в соответствие с законом.