Кофейная культура в России переживает расцвет, и вместе с ней расцвели англоязычные названия: «Coffee House», «Coffee Shop», «Coffee Point», «Coffee Lab». Меню пестрят терминами «flat white», «cold brew», «pour over», «batch brew». С 1 марта 2026 года Федеральный закон 168-ФЗ обязывает кофейни привести вывески, меню и все публичные тексты в соответствие с требованиями русского языка. Разберём, что нужно изменить.

Вывеска кофейни: что менять

Англоязычные названия кофеен на вывесках — первое, что попадёт под контроль. Рассмотрим популярные варианты и их допустимые замены.

Типовые названия и их аналоги

Нарушение Допустимые варианты
Coffee HouseКофейня / Кофейный дом
Coffee ShopКофейня / Кофе-магазин
Coffee PointКофейная точка / Кофейня
Coffee LabКофейная лаборатория
Coffee & BakeryКофе и выпечка / Кофейня-пекарня
Coffee To GoКофе с собой / Кофе навынос
Roasters CoffeeКофе свежей обжарки

Хорошая новость: Слово «кофе» — заимствованное слово, давно вошедшее в русский язык и включённое в словарь РАН. Его можно свободно использовать на вывесках в кириллическом написании.

Если название — товарный знак

Крупные сети кофеен, зарегистрировавшие свои названия как товарные знаки в Роспатенте, могут сохранить латинское написание на вывеске. Но при этом обязательно дублирование на русском языке не меньшим шрифтом. Например, если «Coffee House» зарегистрирован как товарный знак, на вывеске может быть: «Кофейня | Coffee House».

Меню кофейни: перевод напитков

Меню — второй по значимости элемент после вывески. Множество кофейных напитков имеют англоязычные или итальяноязычные названия. Разберём, какие из них нужно переводить, а какие допустимы.

Слова, вошедшие в русский язык

Ряд кофейных терминов включён в словарь иностранных слов и может использоваться в кириллическом написании:

  • Капучино (от итал. cappuccino) — заимствованное, допустимо
  • Латте (от итал. latte) — заимствованное, допустимо
  • Эспрессо (от итал. espresso) — заимствованное, допустимо
  • Американо (от итал. americano) — заимствованное, допустимо
  • Раф — считается русским изобретением, допустимо
  • Моккачино (от итал. mochaccino) — заимствованное, допустимо

Слова, требующие перевода или транслитерации

На латинице (нарушение) Рекомендуемый вариант
Flat WhiteФлэт уайт
Cold BrewКолд брю / Кофе холодного заваривания
Pour OverПуровер / Кофе капельного заваривания
Batch BrewБэтч брю / Фильтр-кофе
Iced LatteАйс латте / Холодный латте
Matcha LatteМатча латте
Chai LatteЧай латте
Drip CoffeeФильтр-кофе / Капельный кофе
Espresso TonicЭспрессо-тоник

Внимание: Все надписи в меню должны быть на русском языке (кириллицей). Даже если вы используете заимствованное слово — оно должно быть написано кириллицей: «капучино», а не «cappuccino».

Размеры напитков

Популярные обозначения размеров на английском также нужно заменить:

Нарушение Допустимо
Small / Medium / LargeМаленький / Средний / Большой
S / M / L200 мл / 300 мл / 400 мл (конкретный объём)
Short / Tall / Grande / VentiКонкретный объём в миллилитрах

Описания и дополнения к меню

Способы приготовления

Описания способов приготовления в меню или на стенде также должны быть на русском:

  • «Single origin» → «Моносорт» или «Кофе одного происхождения»
  • «Blend» → «Смесь» или «Бленд» (кириллицей)
  • «Light roast / Medium roast / Dark roast» → «Светлая обжарка / Средняя обжарка / Тёмная обжарка»
  • «Freshly roasted» → «Свежеобжаренный»
  • «Hand brewed» → «Ручного заваривания»

Добавки и модификаторы

На английском На русском
Oat milkОвсяное молоко
Almond milkМиндальное молоко
Coconut milkКокосовое молоко
Soy milkСоевое молоко
Extra shotДополнительная порция эспрессо
Syrup (vanilla, caramel)Сироп (ванильный, карамельный)
Whipped creamВзбитые сливки
ToppingТоппинг / Посыпка

Оформление сайта кофейни

Сайт кофейни должен полностью соответствовать требованиям 168-ФЗ. Основные зоны внимания:

  • Главная страница — название, описание, слоганы — всё на русском
  • Меню онлайн — все позиции с русскоязычными названиями
  • Раздел «О нас» — история и философия на русском, без англицизмов
  • Контакты — часы работы, адрес — на русском
  • Блог / Новости — публикации о кофе на русском языке
  • Формы заказа — все поля и кнопки на русском

Для автоматической проверки всех текстов сайта используйте сервис Проверка168.

QR-меню и цифровые форматы

Многие кофейни перешли на QR-меню. Требования закона распространяются и на цифровые меню:

  • Все позиции QR-меню должны быть на русском языке
  • Описания напитков и ингредиентов — на русском
  • Интерфейс приложения для заказа — на русском
  • Уведомления о готовности заказа — на русском

Интерьерные надписи

Кофейни часто украшают стены надписями на английском: «But first, coffee», «Coffee is always a good idea», «Espresso yourself». Такие декоративные надписи тоже попадают под действие закона, если они видны посетителям.

Варианты решения:

  • Заменить на русскоязычные надписи
  • Дополнить русским переводом не меньшего размера
  • Использовать графические элементы без текста

Пошаговый план русификации кофейни

  1. Аудит — составьте полный список всех англоязычных текстов: вывеска, меню, интерьер, сайт, соцсети, приложение.
  2. Перевод меню — подготовьте русскоязычные версии всех позиций меню.
  3. Обновление вывески — закажите новую вывеску или дополните существующую русским текстом.
  4. Обновление печатных материалов — меню, визитки, буклеты, карты лояльности.
  5. Обновление сайта — замените все тексты, проверьте через Проверка168.
  6. Обновление соцсетей — названия профилей, описания, тексты публикаций.
  7. Интерьер — замените или дополните декоративные надписи.
  8. Обучение персонала — объясните сотрудникам новые правила.

Заключение

Русификация кофейни — комплексная задача, затрагивающая вывеску, меню, интерьер и цифровые каналы. Хорошая новость: многие кофейные термины уже являются заимствованными и допустимы в кириллическом написании. Главное — перевести всё с латиницы на кириллицу и заменить слова, для которых есть утверждённые русские аналоги. Начните с аудита и постепенно приведите все элементы в соответствие с законом.