168-ФЗ для туризма и гостиниц: полное руководство
Туристическая и гостиничная отрасль — одна из наиболее интернационализированных сфер российской экономики. Названия отелей с приставками «Resort», «Spa», «Grand Hotel», описания номеров с категориями «Standard», «Deluxe», «Suite», системы бронирования с англоязычными интерфейсами, рекламные буклеты с иностранными слоганами — всё это стало привычным для индустрии. Однако Федеральный закон 168-ФЗ требует привести все клиентские коммуникации в соответствие с нормами русского языка. В данном руководстве мы подробно разберём, какие изменения необходимы в каждом аспекте туристического и гостиничного бизнеса.
Масштаб влияния на туристическую отрасль
Туристическая отрасль затрагивается 168-ФЗ по нескольким направлениям одновременно. Туроператоры должны адаптировать описания туров, каталоги, сайты и мобильные приложения. Гостиницы — вывески, навигацию, описания номеров, системы бронирования и меню ресторанов при отеле. Турагентства — рекламные материалы, договоры и консультационные документы.
Контроль за соблюдением закона в данной сфере осуществляет Роскомнадзор (в части цифровых каналов) и Роспотребнадзор (в части физических объектов и услуг для потребителей). Ростуризм может выступать координирующим органом в части отраслевых рекомендаций.
Особую специфику создаёт международный характер туризма: многие гостиницы работают под международными брендами, используют глобальные системы бронирования и обслуживают иностранных гостей. Тем не менее все материалы, ориентированные на российских клиентов, должны быть на русском языке.
Требования к гостиничному бизнесу
Названия и категории номеров
Категории номеров — одна из первых точек контакта гостя с отелем. Традиционно используемые англоязычные категории требуют русскоязычного дублирования:
| Англоязычное название | Рекомендуемый вариант |
|---|---|
| Standard Room | Стандартный номер |
| Superior Room | Улучшенный номер |
| Deluxe Room | Номер Делюкс (повышенной комфортности) |
| Suite | Люкс / Сюит |
| Executive Suite | Представительский люкс |
| Presidential Suite | Президентский люкс |
| Family Room | Семейный номер |
| Twin / Double | Двухместный (с раздельными кроватями / с двуспальной кроватью) |
Описания услуг гостиницы
Все услуги, предлагаемые гостиницей, должны быть описаны на русском языке. Это касается как основных услуг (проживание, питание), так и дополнительных:
- «Room service» — «Обслуживание в номере»
- «Check-in / Check-out» — «Заезд / Выезд» или «Регистрация / Выписка»
- «Late check-out» — «Поздний выезд»
- «Early check-in» — «Ранний заезд»
- «All inclusive» — «Всё включено»
- «Breakfast included» — «Завтрак включён»
- «Half board» — «Полупансион»
- «Full board» — «Полный пансион»
- «Spa & Wellness» — «Спа и оздоровление»
- «Fitness center» — «Фитнес-центр» или «Тренажёрный зал»
- «Business center» — «Бизнес-центр»
- «Concierge» — «Консьерж-служба»
Навигация и вывески в гостинице
Вся внутренняя навигация гостиницы должна быть на русском языке. Допускается дублирование на иностранных языках (для удобства иностранных гостей), но русский текст должен присутствовать и быть не менее заметным, чем иностранный.
Ключевые зоны: входная группа (рецепция, не «Reception»), указатели этажей и зон, обозначения лифтов и лестниц, указатели к ресторанам, бассейнам, конференц-залам, паркингу. Таблички на дверях номеров, информация о пожарной безопасности и путях эвакуации — всё на русском.
Требования к туроператорам и турагентствам
Описания туров и экскурсий
Каталоги туров, будь то на сайте или в печатном виде, должны содержать полную информацию на русском языке. Описания маршрутов, условия проживания, транспорт, экскурсионная программа — всё на русском. Географические названия на иностранных языках допускаются с русской транскрипцией или переводом.
Особое внимание следует уделить маркетинговым описаниям, где часто используются англоязычные клише: «Beach holiday», «City break», «Adventure tour», «Sightseeing» — все подобные выражения должны быть заменены русскоязычными аналогами: «Пляжный отдых», «Городской отдых», «Приключенческий тур», «Обзорная экскурсия».
Системы бронирования
Онлайн-системы бронирования, через которые российские клиенты оформляют заказы, должны иметь полностью русскоязычный интерфейс. Это касается как собственных сайтов туроператоров, так и модулей бронирования, встроенных на сайты агентств. Кнопки «Book now», «Check availability», «Select dates» должны быть заменены на «Забронировать», «Проверить наличие», «Выбрать даты».
Типичные нарушения в туристической отрасли
- Категории номеров без русского дублирования — на сайте и в системе бронирования представлены только англоязычные названия категорий.
- Англоязычные описания услуг — «Free Wi-Fi», «Parking available», «Pet-friendly» без перевода на русский.
- Навигация в отеле только на английском — указатели, таблички, информационные стенды без русского текста.
- Рекламные материалы туров с иностранными слоганами — «Discover the world», «Your dream vacation», «Explore & Enjoy».
- Системы бронирования с англоязычным интерфейсом — кнопки, фильтры, подтверждения на английском языке.
- Описания экскурсий с непереведёнными терминами — «Hop-on hop-off bus tour», «Walking tour», «Audio guide».
- Программы лояльности отелей — «Loyalty Program», «Bonus Points», «Member Benefits» без русскоязычных аналогов.
Чек-лист для туризма и гостиниц
- Сайт — все описания туров, номеров, услуг на русском языке.
- Система бронирования — полный интерфейс на русском.
- Категории номеров — русскоязычные названия и описания.
- Навигация в гостинице — все указатели с русским текстом.
- Вывески и таблички — рецепция, ресторан, зоны отдыха.
- Меню ресторана при отеле — полностью на русском языке.
- Рекламные материалы — буклеты, баннеры, видео.
- Программы лояльности — описания и условия на русском.
- Договоры с клиентами — все юридические документы.
- SMS и email-уведомления — подтверждения бронирования, напоминания.
- Мобильное приложение — интерфейс полностью на русском.
- Отзывы и рейтинги — модерация пользовательского контента.
Штрафы для туристической отрасли
Штрафы для юридических лиц в туристической отрасли составляют от 100 000 рублей при первом нарушении до 500 000 рублей при повторном. Для ИП — от 10 000 до 50 000 рублей. Каждый объект (отель, офис турагентства) может проверяться отдельно, что увеличивает общую сумму возможных штрафов для сетевых компаний.
Дополнительно следует учитывать репутационные риски: жалобы клиентов на непонятные англоязычные описания могут привести к внеплановым проверкам и негативному информационному фону.
Практические рекомендации
Для гостиничных сетей
Разработайте единый стандарт русскоязычных обозначений для всей сети. Это обеспечит единообразие и упростит контроль. Начните с обновления сайта и системы бронирования — это наиболее видимые для проверяющих каналы. Затем переходите к физическим объектам: навигации, вывескам, информационным материалам.
Для туроператоров
Проведите аудит всех описаний туров в каталоге. Используйте сервис Проверка168 для массовой проверки текстов. Обратите особое внимание на описания зарубежных туров, где концентрация иностранных слов традиционно выше. Обновите шаблоны договоров и подтверждений бронирования.
Часто задаваемые вопросы
Нужно ли переводить название отеля международной сети?
Если название является зарегистрированным товарным знаком (Hilton, Marriott, Radisson), его можно оставить в оригинале. Однако все описательные и информационные элементы рядом с названием должны быть на русском: «Хилтон Москва — Пятизвёздочный отель в центре города», а не «Hilton Moscow — Five Star City Center Hotel».
Как быть с международными системами бронирования?
Если гостиница использует международную систему бронирования (Booking, Expedia), ответственность за языковое соответствие в первую очередь несёт платформа. Однако описание конкретного объекта, размещённое владельцем гостиницы, должно быть на русском языке. Рекомендуется дополнительно размещать бронирование на собственном русскоязычном сайте.
Затрагивает ли закон экскурсии на иностранных языках?
Нет. Если экскурсия предназначена для иностранных туристов и проводится на иностранном языке, это не является нарушением 168-ФЗ. Однако рекламные материалы об этой экскурсии, ориентированные на российскую аудиторию, должны быть на русском языке.