168-ФЗ для общепита и фудкортов: полное руководство
Общественное питание и фудкорты — один из самых живых и динамичных секторов российского бизнеса. Международные сети быстрого питания, кофейни с названиями вроде «Coffee Shop», «Bakery House», «Burger Lab», фудкорты в торговых центрах с вывесками на разных языках, меню с англоязычными названиями блюд, приложения доставки — всё это создаёт среду, насыщенную иностранными словами. Федеральный закон 168-ФЗ требует привести все клиентские коммуникации в соответствие с нормами русского языка. В данном руководстве мы подробно разберём все аспекты общепита, которые необходимо адаптировать.
Масштаб влияния на общепит
В России действует более 150 тысяч предприятий общественного питания. Каждое из них имеет множество точек контакта с посетителями: от вывески на фасаде до надписи на стаканчике с кофе. Фудкорты в крупных торговых центрах могут включать десятки заведений, и каждый элемент визуальной среды подпадает под требования закона.
Контроль осуществляет Роспотребнадзор, который проводит как плановые, так и внеплановые проверки. Фудкорты особенно уязвимы: торговые центры находятся под постоянным вниманием контролирующих органов, и проверка одного заведения может повлечь проверку всех соседних.
Для сетевых заведений общепита масштаб адаптации колоссален: обновление меню, вывесок, упаковки, приложений для заказа во всех точках сети. Для независимых заведений объём работы меньше, но относительные затраты могут быть выше.
Требования к различным элементам общепита
Вывески и наружное оформление
Вывеска заведения — первое, что видит посетитель. Если название является зарегистрированным товарным знаком, его можно оставить в оригинале. Однако дополнительная информация на вывеске (тип заведения, режим работы, акции) должна быть на русском.
На фудкортах лайтбоксы и меню-борды также подпадают под требования. Баннеры «Grand Opening», «Special Offer», «Combo Deal» должны быть заменены на «Открытие», «Специальное предложение», «Комбо-набор».
Меню
Меню — ключевой документ любого заведения общепита. Все названия блюд и их описания должны быть на русском языке. Исключение — традиционные названия блюд национальных кухонь, которые вошли в русский язык: «пицца», «паста», «суши», «бургер». Однако описания, состав и дополнительная информация должны быть на русском.
Типичные элементы меню, требующие адаптации:
| Англоязычный элемент | Русскоязычная замена |
|---|---|
| Starters / Appetizers | Закуски |
| Main course | Основные блюда |
| Side dishes | Гарниры |
| Beverages / Drinks | Напитки |
| Desserts | Десерты |
| Chef's special | Блюдо от шефа |
| Set menu / Business lunch | Комплексный обед / Бизнес-ланч |
| Kids menu | Детское меню |
| Takeaway | На вынос |
Описания блюд в меню должны быть полностью на русском, включая состав и информацию об аллергенах. Пометки «New», «Bestseller», «Chef's recommendation» заменяются на «Новинка», «Хит продаж», «Рекомендация шефа».
Меню-борды и цифровые экраны
Меню-борды (настенные меню) в заведениях быстрого питания и на фудкортах — один из наиболее заметных элементов. Все позиции, описания, цены и маркетинговые пометки должны быть на русском. Цифровые экраны с динамическими меню также подпадают под требования — все анимированные слайды, акции и описания на русском.
Упаковка на вынос
Упаковка для еды на вынос — стаканчики, коробки, пакеты, салфетки — если содержит текстовую информацию, должна быть на русском языке. Надписи на стаканчиках («Caution: hot», «Enjoy your meal»), инструкции на упаковке, рекламные тексты — всё на русском: «Осторожно: горячо», «Приятного аппетита».
Для сетевых заведений это означает обновление всей линейки брендированной упаковки — процесс, который может занять несколько месяцев с учётом производства и логистики.
Приложения доставки
Если заведение представлено на платформах доставки (Яндекс Еда, Delivery Club, СберМаркет), описание заведения, названия блюд и их описания должны быть на русском. Ответственность за контент профиля на платформе несёт само заведение.
Собственные приложения и сайты для заказа также должны быть полностью на русском: меню, корзина, оформление заказа, подтверждения, уведомления о статусе доставки.
Типичные нарушения в общепите
- Меню без русского перевода — полностью или частично англоязычное меню, особенно в «авторских» ресторанах и кофейнях.
- Вывески и лайтбоксы с англоязычными элементами — «Open», «Closed», «Welcome», «Take away» без русского текста.
- Меню-борды на фудкорте на английском — названия комбо-наборов, акций, дополнительных позиций.
- Упаковка с англоязычными надписями — брендированные стаканчики, коробки, пакеты с текстом только на английском.
- Приложения для заказа без локализации — интерфейс, кнопки, уведомления на английском.
- Рекламные материалы с иностранными слоганами — плакаты, стикеры, тейбл-тенты с англоязычными текстами.
- Программа лояльности на английском — «Stamp card», «Buy 5 get 1 free», «Loyalty points».
Чек-лист для заведения общепита
- Вывеска — название (с учётом товарного знака), тип заведения, режим работы.
- Меню — все названия блюд, описания, категории, цены, пометки.
- Меню-борд — настенное меню, цифровые экраны.
- Лайтбокс на фудкорте — все текстовые элементы.
- Упаковка на вынос — стаканчики, коробки, пакеты, салфетки.
- Приложение для заказа — интерфейс, меню, уведомления.
- Профили на платформах доставки — описания, названия блюд.
- Рекламные материалы — тейбл-тенты, плакаты, стикеры, баннеры.
- Программа лояльности — карты, условия, описания.
- Интерьер — навигация, надписи на стенах, информационные таблички.
Штрафы для общепита
Штрафы для юридических лиц составляют от 100 000 до 500 000 рублей. Для ИП — от 10 000 до 50 000 рублей. Для сетевых заведений каждая точка может быть проверена отдельно. Заведение на фудкорте крупного ТЦ находится в зоне повышенного внимания.
Помимо штрафов, возможна приостановка деятельности заведения до устранения нарушений — мера, которая может нанести значительно больший финансовый ущерб, чем сам штраф. Малый бизнес получает отсрочку до 1 сентября 2026, микропредприятия — до 1 декабря 2026.
Практические рекомендации
Для сетевых заведений
Разработайте единый стандарт русскоязычного оформления: обновлённые макеты меню, вывесок, упаковки. Централизованно обновите описания на платформах доставки. Составьте глоссарий гастрономических терминов с утверждёнными русскоязычными аналогами для всей сети.
Для независимых заведений
Начните с меню — это основной документ, который видят все посетители. Затем обновите вывеску и рекламные материалы. Используйте сервис Проверка168 для проверки текстов меню и описаний. Обновите профили на платформах доставки.
Для фудкортов
Управляющая компания торгового центра может установить единые требования к языковому оформлению для всех арендаторов фудкорта. Это обеспечит единообразие и снизит риски для всех участников. Рекомендуется провести совместный аудит и согласовать сроки адаптации.
Часто задаваемые вопросы
Нужно ли переводить названия традиционных блюд иностранных кухонь?
Названия блюд, вошедшие в русский язык (пицца, паста, суши, ролл, бургер, тако), можно использовать в русском написании без дополнительного перевода. Менее известные названия рекомендуется сопровождать описанием на русском: «Том Ям (острый тайский суп с морепродуктами)», «Фо (вьетнамский суп с лапшой)». Подробнее — в статье «168-ФЗ для ресторанов и кафе».
Как быть с международными сетями быстрого питания?
Международные сети, работающие в России, обязаны соблюдать российское законодательство. Названия сетей (зарегистрированные товарные знаки) можно оставить в оригинале, но все остальные элементы — меню, описания, акции, упаковка — должны быть на русском. Большинство крупных сетей уже имеют русскоязычные меню, но отдельные элементы (маркетинговые акции, упаковка) могут требовать адаптации.
Затрагивает ли закон надписи на посуде и столовых приборах?
Если надписи на посуде несут информационный или рекламный характер (логотип с текстом, слоган), они подпадают под требования. Декоративные надписи, не несущие информационной нагрузки, оцениваются индивидуально. Рекомендуется при обновлении посуды предусмотреть русскоязычные версии всех текстовых элементов.