168-ФЗ для медицинских клиник: услуги, термины, информация для пациентов
Медицинская отрасль занимает особое положение в контексте закона 168-ФЗ о защите русского языка. С одной стороны, медицина традиционно использует международную латинскую и англоязычную терминологию. С другой — информация для пациентов должна быть максимально понятной и доступной на русском языке. В этой статье разбираемся, как закон затрагивает частные клиники, стоматологии, диагностические центры и другие медицинские организации.
Особое положение медицины в контексте 168-ФЗ
Закон 168-ФЗ прямо предусматривает исключение для научной и медицинской терминологии. Международные медицинские термины, латинские названия заболеваний и процедур, фармакологическая номенклатура — всё это не подлежит замене. Врачи по-прежнему могут использовать профессиональную терминологию в документации и общении с коллегами.
Однако закон проводит чёткую границу между профессиональной терминологией и маркетинговым языком. Когда клиника в рекламе использует слова «check-up» вместо «комплексное обследование», «anti-age» вместо «антивозрастной», «wellness» вместо «оздоровительный» — это уже маркетинг, а не медицинская терминология. И такие формулировки подлежат замене.
Информация для пациентов — это отдельная категория. Всё, что адресовано пациенту (описания услуг, информированные согласия, памятки, рекомендации), должно быть максимально понятным и полностью на русском языке. Это не только требование 168-ФЗ, но и общий принцип медицинской этики.
Требования к элементам медицинской клиники
Вывеска и наружное оформление
Название клиники — если это зарегистрированный товарный знак — можно оставить в оригинальном написании. Дополнительная информация на вывеске должна быть на русском: тип учреждения, режим работы, контактная информация.
Типичные нарушения:
- «Medical Center» без русского дублирования — добавить «Медицинский центр»
- «Dental Clinic» — «Стоматологическая клиника»
- «Diagnostic Lab» — «Диагностическая лаборатория»
- «Family Doctor» — «Семейный врач» или «Клиника семейной медицины»
Прайс-лист и каталог услуг
Прайс-лист медицинской клиники — документ, который проверяют наиболее тщательно, поскольку он напрямую связан с правами потребителей. Все услуги должны быть описаны на русском языке понятными для пациента формулировками.
| Маркетинговое название | Рекомендуемый вариант |
|---|---|
| Check-up базовый | Комплексное обследование (базовое) |
| Check-up Premium | Расширенное комплексное обследование |
| Anti-age терапия | Антивозрастная терапия |
| Body-скульптурирование | Контурная пластика тела |
| Laser-эпиляция | Лазерная эпиляция |
| Wellness-программа | Оздоровительная программа |
| Detox-терапия | Детоксикационная терапия (очищение организма) |
При этом медицинские термины в прайс-листе допустимы с пояснением: «УЗИ (ультразвуковое исследование)», «МРТ (магнитно-резонансная томография)» — это устоявшиеся русские аббревиатуры.
Сайт клиники
Сайт медицинской клиники должен быть полностью на русском языке. Особое внимание — к разделам, которые часто содержат англицизмы:
- Описания услуг — перевести маркетинговые термины на русский
- Профили врачей — специальности и описания на русском
- Форма записи — «Book appointment» заменить на «Записаться на приём»
- Раздел «Отзывы» — вместо «Reviews» или «Feedback»
- Блог и статьи — медицинские публикации на русском языке
- Кнопки — «Call back» на «Обратный звонок», «Learn more» на «Подробнее»
Информация для пациентов
Все документы, адресованные пациентам, должны быть на русском языке. Это включает:
- Информированные согласия на медицинские вмешательства
- Памятки по подготовке к исследованиям
- Рекомендации после процедур
- Информационные стенды в клинике
- SMS и email-напоминания о записи
Что можно оставить без изменений
Медицинская отрасль имеет больше исключений, чем большинство других сфер:
- Международная медицинская терминология — латинские названия заболеваний, анатомические термины, фармакологическая номенклатура.
- Названия медицинского оборудования — товарные знаки производителей (Siemens, Philips, GE Healthcare).
- Названия лекарственных препаратов — международные непатентованные наименования (МНН) и торговые названия.
- Медицинская документация — профессиональные медицинские документы (история болезни, протоколы) с использованием специальной терминологии.
- Научные публикации — статьи, исследования, доклады.
Чек-лист для медицинской клиники
- Вывеска — тип учреждения на русском, режим работы на русском.
- Прайс-лист — все услуги описаны на русском языке, маркетинговые англицизмы заменены.
- Сайт — полная русификация: описания услуг, профили врачей, формы, кнопки.
- Информационные стенды — вся информация для пациентов на русском.
- Таблички и указатели — навигация внутри клиники на русском.
- Рекламные материалы — буклеты, баннеры, листовки на русском.
- Социальные сети — публичные посты и реклама на русском.
- SMS и email-уведомления — шаблоны на русском языке.
- Форма онлайн-записи — интерфейс полностью на русском.
- Памятки для пациентов — все инструкции и рекомендации на русском.
Штрафы для медицинских клиник
Медицинские организации подлежат контролю со стороны Роспотребнадзора (в части защиты прав потребителей) и ФАС (в части рекламы). Штрафы стандартные: от 100 000 рублей для юридических лиц при первом нарушении до 500 000 при повторном. Для ИП — от 10 000 до 50 000 рублей.
Медицинские организации уже находятся под пристальным вниманием регуляторов (лицензирование, проверки качества), поэтому дополнительные проверки по 168-ФЗ будут, вероятно, интегрированы в существующую систему контроля. Подробнее — «Штрафы за нарушение 168-ФЗ».
Практические рекомендации
Для частных клиник
Проведите аудит прайс-листа и сайта. Замените маркетинговые англицизмы русскими аналогами. Оставьте профессиональные медицинские термины, но добавьте пояснения для пациентов. Используйте сервис Проверка168 для автоматической проверки текстов.
Для стоматологий
Стоматологии часто используют англоязычные термины в маркетинге: «Smile Design», «Hollywood Smile», «Teeth Whitening». Замените на русские аналоги: «Дизайн улыбки», «Голливудская улыбка» (допустимо), «Отбеливание зубов». Профессиональные стоматологические термины (виниры, импланты, брекеты) — уже русифицированы.
Для медицинских сетей
Разработайте единый стандарт наименования услуг для всех клиник сети. Обновите CRM-систему и шаблоны коммуникаций. Проведите обучение администраторов по использованию корректных русскоязычных формулировок при общении с пациентами.
Часто задаваемые вопросы
Нужно ли переводить названия медицинских анализов?
Медицинские названия анализов (ОАК, биохимия, ПЦР) уже используются в русскоязычных аббревиатурах. Международные обозначения (HbA1c, TSH) допускаются как медицинская терминология, но в прайс-листе рекомендуется давать русскоязычное пояснение для пациентов.
Как быть с названиями импортного оборудования в рекламе?
Названия оборудования (товарные знаки) можно оставить: «МРТ на аппарате Siemens Magnetom». Однако описание процедуры и её преимуществ — на русском. Подробнее — «Исключения из закона 168-ФЗ».
Распространяется ли закон на телемедицину?
Да. Платформы телемедицины, ориентированные на российских пациентов, должны иметь русскоязычный интерфейс. Описания услуг, запись на консультацию, уведомления — всё на русском языке.