Медицинская отрасль занимает особое положение в контексте закона 168-ФЗ о защите русского языка. С одной стороны, медицина традиционно использует международную латинскую и англоязычную терминологию. С другой — информация для пациентов должна быть максимально понятной и доступной на русском языке. В этой статье разбираемся, как закон затрагивает частные клиники, стоматологии, диагностические центры и другие медицинские организации.

Коротко о главном: Медицинская терминология (латинские названия заболеваний, международные названия процедур) остаётся исключением из закона. Однако публичные материалы клиники — вывески, прайс-листы, сайт, реклама — должны быть на русском языке. Маркетинговые англицизмы (check-up, anti-age, wellness) подлежат замене.

Особое положение медицины в контексте 168-ФЗ

Закон 168-ФЗ прямо предусматривает исключение для научной и медицинской терминологии. Международные медицинские термины, латинские названия заболеваний и процедур, фармакологическая номенклатура — всё это не подлежит замене. Врачи по-прежнему могут использовать профессиональную терминологию в документации и общении с коллегами.

Однако закон проводит чёткую границу между профессиональной терминологией и маркетинговым языком. Когда клиника в рекламе использует слова «check-up» вместо «комплексное обследование», «anti-age» вместо «антивозрастной», «wellness» вместо «оздоровительный» — это уже маркетинг, а не медицинская терминология. И такие формулировки подлежат замене.

Информация для пациентов — это отдельная категория. Всё, что адресовано пациенту (описания услуг, информированные согласия, памятки, рекомендации), должно быть максимально понятным и полностью на русском языке. Это не только требование 168-ФЗ, но и общий принцип медицинской этики.

Требования к элементам медицинской клиники

Вывеска и наружное оформление

Название клиники — если это зарегистрированный товарный знак — можно оставить в оригинальном написании. Дополнительная информация на вывеске должна быть на русском: тип учреждения, режим работы, контактная информация.

Типичные нарушения:

  • «Medical Center» без русского дублирования — добавить «Медицинский центр»
  • «Dental Clinic» — «Стоматологическая клиника»
  • «Diagnostic Lab» — «Диагностическая лаборатория»
  • «Family Doctor» — «Семейный врач» или «Клиника семейной медицины»

Прайс-лист и каталог услуг

Прайс-лист медицинской клиники — документ, который проверяют наиболее тщательно, поскольку он напрямую связан с правами потребителей. Все услуги должны быть описаны на русском языке понятными для пациента формулировками.

Маркетинговое название Рекомендуемый вариант
Check-up базовый Комплексное обследование (базовое)
Check-up Premium Расширенное комплексное обследование
Anti-age терапия Антивозрастная терапия
Body-скульптурирование Контурная пластика тела
Laser-эпиляция Лазерная эпиляция
Wellness-программа Оздоровительная программа
Detox-терапия Детоксикационная терапия (очищение организма)

При этом медицинские термины в прайс-листе допустимы с пояснением: «УЗИ (ультразвуковое исследование)», «МРТ (магнитно-резонансная томография)» — это устоявшиеся русские аббревиатуры.

Сайт клиники

Сайт медицинской клиники должен быть полностью на русском языке. Особое внимание — к разделам, которые часто содержат англицизмы:

  • Описания услуг — перевести маркетинговые термины на русский
  • Профили врачей — специальности и описания на русском
  • Форма записи — «Book appointment» заменить на «Записаться на приём»
  • Раздел «Отзывы» — вместо «Reviews» или «Feedback»
  • Блог и статьи — медицинские публикации на русском языке
  • Кнопки — «Call back» на «Обратный звонок», «Learn more» на «Подробнее»

Информация для пациентов

Все документы, адресованные пациентам, должны быть на русском языке. Это включает:

  • Информированные согласия на медицинские вмешательства
  • Памятки по подготовке к исследованиям
  • Рекомендации после процедур
  • Информационные стенды в клинике
  • SMS и email-напоминания о записи

Что можно оставить без изменений

Медицинская отрасль имеет больше исключений, чем большинство других сфер:

  • Международная медицинская терминология — латинские названия заболеваний, анатомические термины, фармакологическая номенклатура.
  • Названия медицинского оборудования — товарные знаки производителей (Siemens, Philips, GE Healthcare).
  • Названия лекарственных препаратов — международные непатентованные наименования (МНН) и торговые названия.
  • Медицинская документация — профессиональные медицинские документы (история болезни, протоколы) с использованием специальной терминологии.
  • Научные публикации — статьи, исследования, доклады.
Важно: Граница между допустимой медицинской терминологией и недопустимыми маркетинговыми англицизмами не всегда очевидна. Рекомендуем руководствоваться принципом: если термин адресован пациенту в рекламном контексте — он должен быть на русском. Если это профессиональная медицинская номенклатура — допускается международный вариант.

Чек-лист для медицинской клиники

  1. Вывеска — тип учреждения на русском, режим работы на русском.
  2. Прайс-лист — все услуги описаны на русском языке, маркетинговые англицизмы заменены.
  3. Сайт — полная русификация: описания услуг, профили врачей, формы, кнопки.
  4. Информационные стенды — вся информация для пациентов на русском.
  5. Таблички и указатели — навигация внутри клиники на русском.
  6. Рекламные материалы — буклеты, баннеры, листовки на русском.
  7. Социальные сети — публичные посты и реклама на русском.
  8. SMS и email-уведомления — шаблоны на русском языке.
  9. Форма онлайн-записи — интерфейс полностью на русском.
  10. Памятки для пациентов — все инструкции и рекомендации на русском.

Штрафы для медицинских клиник

Медицинские организации подлежат контролю со стороны Роспотребнадзора (в части защиты прав потребителей) и ФАС (в части рекламы). Штрафы стандартные: от 100 000 рублей для юридических лиц при первом нарушении до 500 000 при повторном. Для ИП — от 10 000 до 50 000 рублей.

Медицинские организации уже находятся под пристальным вниманием регуляторов (лицензирование, проверки качества), поэтому дополнительные проверки по 168-ФЗ будут, вероятно, интегрированы в существующую систему контроля. Подробнее — «Штрафы за нарушение 168-ФЗ».

Практические рекомендации

Для частных клиник

Проведите аудит прайс-листа и сайта. Замените маркетинговые англицизмы русскими аналогами. Оставьте профессиональные медицинские термины, но добавьте пояснения для пациентов. Используйте сервис Проверка168 для автоматической проверки текстов.

Для стоматологий

Стоматологии часто используют англоязычные термины в маркетинге: «Smile Design», «Hollywood Smile», «Teeth Whitening». Замените на русские аналоги: «Дизайн улыбки», «Голливудская улыбка» (допустимо), «Отбеливание зубов». Профессиональные стоматологические термины (виниры, импланты, брекеты) — уже русифицированы.

Для медицинских сетей

Разработайте единый стандарт наименования услуг для всех клиник сети. Обновите CRM-систему и шаблоны коммуникаций. Проведите обучение администраторов по использованию корректных русскоязычных формулировок при общении с пациентами.

Совет: Адаптация к 168-ФЗ — это повод улучшить коммуникацию с пациентами. Понятные русскоязычные описания услуг повышают доверие и помогают пациентам лучше понимать, что именно они получат. Это особенно важно в медицине, где понимание процедуры влияет на удовлетворённость.

Часто задаваемые вопросы

Нужно ли переводить названия медицинских анализов?

Медицинские названия анализов (ОАК, биохимия, ПЦР) уже используются в русскоязычных аббревиатурах. Международные обозначения (HbA1c, TSH) допускаются как медицинская терминология, но в прайс-листе рекомендуется давать русскоязычное пояснение для пациентов.

Как быть с названиями импортного оборудования в рекламе?

Названия оборудования (товарные знаки) можно оставить: «МРТ на аппарате Siemens Magnetom». Однако описание процедуры и её преимуществ — на русском. Подробнее — «Исключения из закона 168-ФЗ».

Распространяется ли закон на телемедицину?

Да. Платформы телемедицины, ориентированные на российских пациентов, должны иметь русскоязычный интерфейс. Описания услуг, запись на консультацию, уведомления — всё на русском языке.