Автомобильная отрасль тесно связана с международными брендами и терминологией. Названия моделей автомобилей, технические характеристики, каталоги запчастей, описания сервисных услуг — значительная часть контента автодилеров и СТО содержит иностранные слова. Закон 168-ФЗ о защите русского языка устанавливает новые требования к публичным материалам автобизнеса. В этой статье разбираемся, что именно нужно адаптировать, а что можно оставить без изменений.

Коротко о главном: Названия автомобильных марок и моделей (Toyota Camry, BMW X5) — это зарегистрированные товарные знаки и под действие закона не подпадают. Однако описания услуг, рекламные материалы, элементы интерфейса сайта и навигация в дилерских центрах должны быть на русском языке.

Как 168-ФЗ затрагивает автомобильный бизнес

Автодилеры и автосервисы используют иностранные термины в нескольких ключевых областях: маркетинг и реклама, описания услуг и сервисных программ, каталоги запчастей и аксессуаров, оформление дилерских центров. Закон требует, чтобы публичная информация для потребителей была на русском языке, при этом предоставляя широкие исключения для товарных знаков и технической терминологии.

Особенность автомобильной отрасли — высокая зависимость от стандартов международных автопроизводителей. Дилерские центры работают по корпоративным стандартам брендов, включающим требования к оформлению, рекламе и обслуживанию. Это создаёт ситуацию, аналогичную франшизам, где необходимо найти баланс между стандартами бренда и требованиями закона.

Требования к элементам автобизнеса

Названия марок и моделей автомобилей

Названия автомобильных марок (Toyota, BMW, Mercedes-Benz) и моделей (Camry, X5, E-Class) — это зарегистрированные товарные знаки. Их можно и нужно использовать в оригинальном написании. Это прямое исключение, предусмотренное законом.

Допустимые варианты:

  • «Toyota Camry — седан бизнес-класса» — допустимо
  • «BMW X5 — полноприводный кроссовер» — допустимо
  • «Новый Haval Jolion — городской кроссовер» — допустимо

Описательная часть (тип кузова, класс автомобиля, характеристики) должна быть на русском языке.

Описания сервисных услуг

Прайс-лист на сервисные работы должен быть полностью на русском языке. Типичные нарушения и их исправление:

Было Должно стать
Check-up автомобиля Комплексная диагностика автомобиля
Trade-in оценка Оценка для обмена (трейд-ин)
Test-drive Тест-драйв (пробная поездка)
Detailing Детейлинг (профессиональный уход за автомобилем)
Car wash Premium Мойка автомобиля (премиум)
Body repair Кузовной ремонт
Wheel alignment Регулировка углов установки колёс (сход-развал)

Каталоги запчастей и аксессуаров

Каталоги запчастей, доступные клиентам (на сайте или в печатном виде), должны содержать русскоязычные описания. Оригинальные артикулы и каталожные номера производителя — это техническая информация, её менять не нужно. Однако названия категорий, описания запчастей и аксессуаров — на русском.

  • «Engine oil» — «Моторное масло»
  • «Brake pads» — «Тормозные колодки»
  • «Air filter» — «Воздушный фильтр»
  • «Accessories» — «Аксессуары»
  • «Performance parts» — «Спортивные комплектующие»

Сайт дилера

Сайт автодилера должен быть полностью на русском языке. Элементы, требующие внимания:

  • Конфигуратор автомобиля — названия опций, цветов, комплектаций на русском
  • Кнопки — «Book a test drive» на «Записаться на тест-драйв»
  • «Used cars» — «Автомобили с пробегом»
  • «Special offers» — «Специальные предложения»
  • «Service booking» — «Запись на сервис»
  • «Trade-in calculator» — «Калькулятор обмена»

Маркетинг и реклама

Рекламные материалы автодилеров — одна из основных зон риска. Типичные нарушения:

  • «Black Friday Sale» на автомобили — «Распродажа» или «Специальные условия»
  • «New model launch event» — «Презентация новой модели»
  • «Pre-owned certified» — «Сертифицированные автомобили с пробегом»
  • «Leasing special» — «Специальные условия лизинга»
  • «Fleet program» — «Корпоративная программа»

Типичные нарушения в автобизнесе

  1. Описания комплектаций на английском — «Comfort», «Elegance», «Executive» без русского пояснения.
  2. Сайт дилера с англоязычными элементами — кнопки, формы, навигация.
  3. Рекламные баннеры со смешением языков — «New BMW X5 — Best offer!»
  4. Прайс-лист СТО на английском — особенно у мультибрендовых сервисов.
  5. Каталог аксессуаров без перевода — описания на английском языке.
  6. Вывеска «Service Center» без русского дублирования.
Внимание: Автодилеры — крупный бизнес с заметной рекламной активностью. ФАС и Роспотребнадзор уделяют автомобильной рекламе повышенное внимание. Нарушения 168-ФЗ в рекламе автодилеров будут выявляться в числе первых.

Чек-лист для автодилера и СТО

  1. Вывеска — бренд оставить, дополнительный текст на русском.
  2. Шоурум — все информационные материалы на русском.
  3. Прайс-лист сервиса — все услуги описаны на русском.
  4. Сайт — полная русификация: конфигуратор, каталог, формы.
  5. Рекламные материалы — баннеры, листовки, видео на русском.
  6. Каталог запчастей и аксессуаров — описания на русском.
  7. Договоры и документы — на русском языке.
  8. Навигация в дилерском центре — таблички и указатели на русском.
  9. Email и SMS рассылки — шаблоны на русском.
  10. Социальные сети — рекламные посты на русском.

Штрафы для автодилеров

Автодилеры — это, как правило, крупные юридические лица с существенной рекламной активностью. Штрафы: от 100 000 рублей при первом нарушении до 500 000 при повторном. Реклама контролируется ФАС, сайт — Роскомнадзором, обслуживание — Роспотребнадзором. Подробнее — «Штрафы за нарушение 168-ФЗ».

Практические рекомендации

Для официальных дилеров

Свяжитесь с представительством бренда в России — многие производители уже готовят русифицированные материалы. Если представительство не готово — адаптируйте материалы самостоятельно, сохраняя стиль бренда. Используйте Проверка168 для проверки текстов сайта.

Для мультибрендовых СТО

Мультибрендовые автосервисы имеют больше свободы в оформлении. Обновите прайс-лист, убрав англоязычные термины. Проверьте вывеску — «Auto Service» замените на «Автосервис». Обновите сайт и рекламные материалы.

Для автомоечных комплексов и детейлинг-центров

Слово «детейлинг» — заимствование, для которого может быть утверждён русский аналог. Рекомендуется использовать формулировку «детейлинг (профессиональный уход за автомобилем)» или «центр профессионального ухода за автомобилем». «Car wash» однозначно заменяется на «Автомойка».

Совет: Многие клиенты автосервисов не разбираются в технических терминах. Понятный русскоязычный прайс-лист с описанием работ — это не только требование закона, но и инструмент повышения доверия клиентов.

Часто задаваемые вопросы

Нужно ли переводить названия комплектаций автомобилей?

Если название комплектации — зарегистрированное обозначение производителя (Comfort, Elegance), оно может быть оставлено. Рекомендуется добавить русскоязычное пояснение: «Комплектация Comfort (Комфорт)». Подробнее — «Товарные знаки и 168-ФЗ».

Как быть с техническими характеристиками?

Международные единицы измерения (л.с., Нм, кВт) и технические обозначения (ABS, ESP, AWD) допускаются. Однако описания функций и систем — на русском: «Система полного привода» вместо «All-Wheel Drive system».

Распространяется ли закон на б/у автомобили?

Да. Описания подержанных автомобилей на сайте, в рекламе и документах должны быть на русском. Техническая документация производителя (сервисная книжка на иностранном языке) — не ваша зона ответственности.